Luc 13.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 13.8 | Le vigneron lui répondit : Seigneur, laissez-le encore cette année, afin que je le laboure au pied, et que j’y mette du fumier : |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 13.8 | Et le [vigneron] répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé, et que j’y aie mis du fumier. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 13.8 | Le vigneron lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé, et que j’y aie mis du fumier. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 13.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 13.8 | Mais le vigneron répondant, lui dit : Seigneur, laissez-le encore cette année, je creuserai tout autour, et y mettrai du fumier. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 13.8 | Mais l’autre lui répliqua : « Seigneur, laisse-le encore cette année, jusques à ce que j’aie creusé alentour et que j’y aie mis du fumier ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 13.8 | Et répondant, il lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 13.8 | Le vigneron répondit: «Seigneur, laisse-le encore cette année. Je creuserai tout autour et j’y mettrai du fumier; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 13.8 | Et répondant, il lui dit : Maître, laisse-le cette année aussi, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 13.8 | « Seigneur, lui répondit le vigneron, laisse-le encore cette année ; je bêcherai tout autour, je mettrai du fumier ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 13.8 | Mais lui, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé autour de lui, et que j’y aie mis du fumier ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 13.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 13.8 | Le vigneron, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je creuse tout autour et que j’y mette du fumier ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 13.8 | Le vigneron, répondant, lui dit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je creuse tout autour et que j’y mette du fumier; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 13.8 | Le vigneron lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année ; je creuserai tout autour, et j’y mettrai du fumier. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 13.8 | Le vigneron lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année ; je creuserai tout autour et j’y mettrai du fumier. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 13.8 | Le vigneron lui répondit : Seigneur, laissez-le encore cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé et mis du fumier tout autour. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 13.8 | Celui-ci lui répond : Maître, laisse-le cette année encore, pour que je puisse creuser tout autour et mettre du fumier ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 13.8 | L’autre lui répondit : Maître, laisse-le cette année encore, le temps que je creuse tout autour et que je mette du fumier. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 13.8 | Celui-ci, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, le temps que je creuse tout autour et que je mette du fumier. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 13.8 | Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j’y mettrai du fumier. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 13.8 | Mais il répond et lui dit : ‹ Adôn, laisse-le encore cette année : le temps que je creuse autour et que je lui jette du fumier. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 13.8 | Mais il répond et lui dit : "Seigneur ! Laisse-le encore cette année, le temps que je pioche autour de lui et mette du fumier. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 13.8 | et alors lui il a répondu et il lui a dit maître laisse-le encore cette année jusqu’à ce que je creuse tout autour de lui et que j’y jette du fumier |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 13.8 | Mais l’autre répondit: Maître, laisse-le encore cette année, je piocherai tout autour et je mettrai du fumier. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 13.8 | Le vigneron lui répondit : ‹ Seigneur, laisse-le encore cette année ! Je creuserai tout autour et j’y mettrai du fumier. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 13.8 | Le vigneron répondant, lui dit: SEIGNEUR, laisse-le encore cette année, je creuserai tout autour, et mettrai du fumier. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 13.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 13.8 | at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 13.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 13.8 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια· |