Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 13.8

Luc 13.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le vigneron lui répondit : Seigneur, laissez-le encore cette année, afin que je le laboure au pied, et que j’y mette du fumier :
MAREt le [vigneron] répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé, et que j’y aie mis du fumier.
OSTLe vigneron lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé, et que j’y aie mis du fumier.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais le vigneron répondant, lui dit : Seigneur, laissez-le encore cette année, je creuserai tout autour, et y mettrai du fumier.
PGRMais l’autre lui répliqua : « Seigneur, laisse-le encore cette année, jusques à ce que j’aie creusé alentour et que j’y aie mis du fumier ;
LAUEt répondant, il lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier,
OLTLe vigneron répondit: «Seigneur, laisse-le encore cette année. Je creuserai tout autour et j’y mettrai du fumier;
DBYEt répondant, il lui dit : Maître, laisse-le cette année aussi, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier ;
STA« Seigneur, lui répondit le vigneron, laisse-le encore cette année ; je bêcherai tout autour, je mettrai du fumier ;
BANMais lui, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé autour de lui, et que j’y aie mis du fumier ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLe vigneron, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je creuse tout autour et que j’y mette du fumier ;
FILLe vigneron, répondant, lui dit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je creuse tout autour et que j’y mette du fumier;
LSGLe vigneron lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année ; je creuserai tout autour, et j’y mettrai du fumier.
SYNLe vigneron lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année ; je creuserai tout autour et j’y mettrai du fumier.
CRALe vigneron lui répondit : Seigneur, laissez-le encore cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé et mis du fumier tout autour.
BPCCelui-ci lui répond : Maître, laisse-le cette année encore, pour que je puisse creuser tout autour et mettre du fumier ;
JERL’autre lui répondit : Maître, laisse-le cette année encore, le temps que je creuse tout autour et que je mette du fumier.
TRICelui-ci, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, le temps que je creuse tout autour et que je mette du fumier.
NEGLe vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j’y mettrai du fumier.
CHUMais il répond et lui dit : ‹ Adôn, laisse-le encore cette année : le temps que je creuse autour et que je lui jette du fumier.
JDCMais il répond et lui dit : "Seigneur ! Laisse-le encore cette année, le temps que je pioche autour de lui et mette du fumier.
TREet alors lui il a répondu et il lui a dit maître laisse-le encore cette année jusqu’à ce que je creuse tout autour de lui et que j’y jette du fumier
BDPMais l’autre répondit: Maître, laisse-le encore cette année, je piocherai tout autour et je mettrai du fumier.
S21Le vigneron lui répondit : ‹ Seigneur, laisse-le encore cette année ! Je creuserai tout autour et j’y mettrai du fumier.
KJFLe vigneron répondant, lui dit: SEIGNEUR, laisse-le encore cette année, je creuserai tout autour, et mettrai du fumier.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULat ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·