Luc 13.31 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Luc 13.31 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 13.31 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer.
Segond 21
Luc 13.31 Ce même jour, des pharisiens vinrent lui dire : « Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te faire mourir. »
Les autres versions
Bible Annotée
Luc 13.31 En cette heure même, quelques pharisiens s’approchèrent en lui disant : Sors et va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer.
John Nelson Darby
Luc 13.31 En ce même jour, des pharisiens vinrent, lui disant : Retire-toi et va-t’en d’ici ; car Hérode veut te tuer.
David Martin
Luc 13.31 En ce même jour-là quelques Pharisiens vinrent à lui et lui dirent : retire-toi et t’en va d’ici ; car Hérode te veut tuer.
Ostervald
Luc 13.31 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Retire-toi d’ici, et t’en va ; car Hérode veut te faire mourir.
Lausanne
Luc 13.31 Ce même jour, quelques pharisiens s’approchèrent en lui disant : Sors et va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer. —”
Vigouroux
Luc 13.31 Le même jour, quelques-uns des pharisiens s’approchèrent, et lui dirent : Allez-vous-en, et partez d’ici, car Hérode veut vous tuer.[13.31 Hérode Antipas, tétrarque de Galilée et de la Pérée. Voir Matthieu, 14, 1.]
Auguste Crampon
Luc 13.31 Le même jour, quelques Pharisiens vinrent lui dire : « Retirez-vous et partez d’ici ; car Hérode veut vous faire mourir. »
Lemaistre de Sacy
Luc 13.31 Le même jour quelques-uns des pharisiens vinrent lui dire : Allez-vous-en, sortez de ce lieu : car Hérode veut vous faire mourir.
Zadoc Kahn
Luc 13.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !