×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 13.31

Luc 13.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 13.31  Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 13.31  À ce moment-là quelques Pharisiens vinrent lui dire : Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer.

Nouvelle Bible Segond

Luc 13.31  À ce moment même, quelques pharisiens vinrent lui dire : Va–t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 13.31  Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer.

Segond 21

Luc 13.31  Ce même jour, des pharisiens vinrent lui dire : « Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te faire mourir. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 13.31  À ce moment-là, quelques pharisiens s’approchèrent de Jésus et l’avertirent : - Tu devrais quitter cette région et aller loin d’ici, car Hérode veut te faire mourir.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 13.31  À cet instant, quelques Pharisiens s’approchèrent et lui dirent : « Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te faire mourir. »

Bible de Jérusalem

Luc 13.31  À cette heure même, s’approchèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent : "Pars et va-t-en d’ici ; car Hérode veut te tuer."

Bible Annotée

Luc 13.31  En cette heure même, quelques pharisiens s’approchèrent en lui disant : Sors et va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer.

John Nelson Darby

Luc 13.31  En ce même jour, des pharisiens vinrent, lui disant : Retire-toi et va-t’en d’ici ; car Hérode veut te tuer.

David Martin

Luc 13.31  En ce même jour-là quelques Pharisiens vinrent à lui et lui dirent : retire-toi et t’en va d’ici ; car Hérode te veut tuer.

Osterwald

Luc 13.31  Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Retire-toi d’ici, et t’en va ; car Hérode veut te faire mourir.

Auguste Crampon

Luc 13.31  Le même jour, quelques Pharisiens vinrent lui dire : « Retirez-vous et partez d’ici ; car Hérode veut vous faire mourir. »

Lemaistre de Sacy

Luc 13.31  Le même jour quelques-uns des pharisiens vinrent lui dire : Allez-vous-en, sortez de ce lieu : car Hérode veut vous faire mourir.

André Chouraqui

Luc 13.31  À cette même heure, des Peroushîm s’approchent et disent : « Va, sors d’ici ; oui, Hèrôdès veut te tuer. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 13.31  Ἐν αὐτῇ τῇ ⸀ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 13.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 13.31  A few minutes later some Pharisees said to him, "Get out of here if you want to live, because Herod Antipas wants to kill you!"