Luc 13.31 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 13.31 | Le même jour quelques-uns des pharisiens vinrent lui dire : Allez-vous-en, sortez de ce lieu : car Hérode veut vous faire mourir. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 13.31 | En ce même jour-là quelques Pharisiens vinrent à lui et lui dirent : retire-toi et t’en va d’ici ; car Hérode te veut tuer. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 13.31 | Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Retire-toi d’ici, et t’en va ; car Hérode veut te faire mourir. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 13.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 13.31 | Ce même jour quelques-uns d’entre les Pharisiens vinrent lui dire : Retirez-vous, et partez d’ici ; car Hérode veut vous tuer. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 13.31 | Au même moment quelques pharisiens survinrent qui lui dirent : « Sors, et éloigne-toi d’ici, car Hérode veut te faire périr. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 13.31 | Ce même jour, quelques pharisiens s’approchèrent en lui disant : Sors et va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 13.31 | Ce même jour, quelques pharisiens vinrent dire à Jésus: «Pars, éloigne-toi d’ici, parce qu’Hérode veut te faire mourir.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 13.31 | En ce même jour, des pharisiens vinrent, lui disant : Retire-toi et va-t’en d’ici ; car Hérode veut te tuer. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 13.31 | A ce moment-là quelques Pharisiens vinrent lui dire : « Éloigne-toi, pars d’ici, Hérode veut te mettre à mort. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 13.31 | En cette heure même, quelques pharisiens s’approchèrent en lui disant : Sors et va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 13.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 13.31 | Le même jour, quelques-uns des pharisiens s’approchèrent, et lui dirent : Allez-vous-en, et partez d’ici, car Hérode veut vous tuer. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 13.31 | Le même jour, quelques-uns des pharisiens s’approchèrent, et Lui dirent: Allez-Vous-en, et partez d’ici, car Hérode veut Vous tuer. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 13.31 | Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 13.31 | À ce moment-là, quelques pharisiens vinrent lui dire : Pars, éloigne-toi d’ici Hérode veut te faire mourir. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 13.31 | Le même jour, quelques Pharisiens vinrent lui dire : «?Retirez-vous et partez d’ici ; car Hérode veut vous faire mourir.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 13.31 | A ce moment même, quelques pharisiens s’approchèrent qui lui dirent : “Pars, va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 13.31 | À cette heure même, s’approchèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent : "Pars et va-t-en d’ici ; car Hérode veut te tuer." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 13.31 | A l’heure même, s’avancèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent : “Pars et va-t’en d’ici, parce qu’Hérode veut te tuer”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 13.31 | Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 13.31 | À cette même heure, des Peroushîm s’approchent et disent : « Va, sors d’ici ; oui, Hèrôdès veut te tuer. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 13.31 | À cette heure même, certains pharisiens s’approchent et lui disent : « Va, sors d’ici : Hérode veut te tuer. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 13.31 | et dans ce temps-là ils se sont approchés certains perouschim et ils lui ont dit sors et va-t’en d’ici parce que c’est hôrôdôs qui veut te faire mettre à mort |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 13.31 | À ce moment plusieurs Pharisiens s’approchèrent et lui dirent: "Ne reste pas ici, poursuis ta route, car Hérode cherche à te tuer!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 13.31 | Ce même jour, des pharisiens vinrent lui dire : « Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te faire mourir. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 13.31 | Ce même jour, certains des pharisiens vinrent, lui disant: Va-t-en et pars d’ici; car Hérode veut te tuer. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 13.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 13.31 | in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 13.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 13.31 | Ἐν αὐτῇ τῇ ⸀ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι. |