Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 13.31

Luc 13.31 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le même jour quelques-uns des pharisiens vinrent lui dire : Allez-vous-en, sortez de ce lieu : car Hérode veut vous faire mourir.
MAREn ce même jour-là quelques Pharisiens vinrent à lui et lui dirent : retire-toi et t’en va d’ici ; car Hérode te veut tuer.
OSTCe même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Retire-toi d’ici, et t’en va ; car Hérode veut te faire mourir.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe même jour quelques-uns d’entre les Pharisiens vinrent lui dire : Retirez-vous, et partez d’ici ; car Hérode veut vous tuer.
PGRAu même moment quelques pharisiens survinrent qui lui dirent : « Sors, et éloigne-toi d’ici, car Hérode veut te faire périr. »
LAUCe même jour, quelques pharisiens s’approchèrent en lui disant : Sors et va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer. —”
OLTCe même jour, quelques pharisiens vinrent dire à Jésus: «Pars, éloigne-toi d’ici, parce qu’Hérode veut te faire mourir.»
DBYEn ce même jour, des pharisiens vinrent, lui disant : Retire-toi et va-t’en d’ici ; car Hérode veut te tuer.
STAA ce moment-là quelques Pharisiens vinrent lui dire : « Éloigne-toi, pars d’ici, Hérode veut te mettre à mort. »
BANEn cette heure même, quelques pharisiens s’approchèrent en lui disant : Sors et va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLe même jour, quelques-uns des pharisiens s’approchèrent, et lui dirent : Allez-vous-en, et partez d’ici, car Hérode veut vous tuer.
FILLe même jour, quelques-uns des pharisiens s’approchèrent, et Lui dirent: Allez-Vous-en, et partez d’ici, car Hérode veut Vous tuer.
LSGCe même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer.
SYNÀ ce moment-là, quelques pharisiens vinrent lui dire : Pars, éloigne-toi d’ici Hérode veut te faire mourir.
CRALe même jour, quelques Pharisiens vinrent lui dire : «?Retirez-vous et partez d’ici ; car Hérode veut vous faire mourir.?»
BPCA ce moment même, quelques pharisiens s’approchèrent qui lui dirent : “Pars, va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer.”
JERÀ cette heure même, s’approchèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent : "Pars et va-t-en d’ici ; car Hérode veut te tuer."
TRIA l’heure même, s’avancèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent : “Pars et va-t’en d’ici, parce qu’Hérode veut te tuer”.
NEGCe même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer.
CHUÀ cette même heure, des Peroushîm s’approchent et disent : « Va, sors d’ici ; oui, Hèrôdès veut te tuer. »
JDCÀ cette heure même, certains pharisiens s’approchent et lui disent : « Va, sors d’ici : Hérode veut te tuer. »
TREet dans ce temps-là ils se sont approchés certains perouschim et ils lui ont dit sors et va-t’en d’ici parce que c’est hôrôdôs qui veut te faire mettre à mort
BDPÀ ce moment plusieurs Pharisiens s’approchèrent et lui dirent: "Ne reste pas ici, poursuis ta route, car Hérode cherche à te tuer!”
S21Ce même jour, des pharisiens vinrent lui dire : « Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te faire mourir. »
KJFCe même jour, certains des pharisiens vinrent, lui disant: Va-t-en et pars d’ici; car Hérode veut te tuer.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULin ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἘν αὐτῇ τῇ ⸀ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.