Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 13.31

Luc 13.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 13.31 (LSG)Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer.
Luc 13.31 (NEG)Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer.
Luc 13.31 (S21)Ce même jour, des pharisiens vinrent lui dire : « Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te faire mourir. »
Luc 13.31 (LSGSN)Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Va-t’en , pars d’ici, car Hérode veut te tuer .

Les Bibles d'étude

Luc 13.31 (BAN)En cette heure même, quelques pharisiens s’approchèrent en lui disant : Sors et va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer.

Les « autres versions »

Luc 13.31 (SAC)Le même jour quelques-uns des pharisiens vinrent lui dire : Allez-vous-en, sortez de ce lieu : car Hérode veut vous faire mourir.
Luc 13.31 (MAR)En ce même jour-là quelques Pharisiens vinrent à lui et lui dirent : retire-toi et t’en va d’ici ; car Hérode te veut tuer.
Luc 13.31 (OST)Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Retire-toi d’ici, et t’en va ; car Hérode veut te faire mourir.
Luc 13.31 (LAM)Ce même jour quelques-uns d’entre les Pharisiens vinrent lui dire : Retirez-vous, et partez d’ici ; car Hérode veut vous tuer.
Luc 13.31 (GBT)Le même jour quelques-uns des pharisiens vinrent lui dire : Partez, sortez de ce lieu, car Hérode veut vous faire mourir.
Luc 13.31 (PGR)Au même moment quelques pharisiens survinrent qui lui dirent : « Sors, et éloigne-toi d’ici, car Hérode veut te faire périr. »
Luc 13.31 (LAU)Ce même jour, quelques pharisiens s’approchèrent en lui disant : Sors et va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer. —”
Luc 13.31 (OLT)Ce même jour, quelques pharisiens vinrent dire à Jésus: «Pars, éloigne-toi d’ici, parce qu’Hérode veut te faire mourir.»
Luc 13.31 (DBY)En ce même jour, des pharisiens vinrent, lui disant : Retire-toi et va-t’en d’ici ; car Hérode veut te tuer.
Luc 13.31 (STA)A ce moment-là quelques Pharisiens vinrent lui dire : « Éloigne-toi, pars d’ici, Hérode veut te mettre à mort. »
Luc 13.31 (VIG)Le même jour, quelques-uns des pharisiens s’approchèrent, et lui dirent : Allez-vous-en, et partez d’ici, car Hérode veut vous tuer.
Luc 13.31 (FIL)Le même jour, quelques-uns des pharisiens s’approchèrent, et Lui dirent: Allez-Vous-en, et partez d’ici, car Hérode veut Vous tuer.
Luc 13.31 (SYN)À ce moment-là, quelques pharisiens vinrent lui dire : Pars, éloigne-toi d’ici Hérode veut te faire mourir.
Luc 13.31 (CRA)Le même jour, quelques Pharisiens vinrent lui dire : « Retirez-vous et partez d’ici ; car Hérode veut vous faire mourir.?»
Luc 13.31 (BPC)A ce moment même, quelques pharisiens s’approchèrent qui lui dirent : “Pars, va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer.”
Luc 13.31 (AMI)Au même moment s’approchèrent quelques pharisiens qui lui dirent : Partez, allez-vous-en d’ici, car Hérode veut vous faire mourir.

Langues étrangères

Luc 13.31 (VUL)in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere
Luc 13.31 (SWA)Saa ile ile Mafarisayo kadha wa kadha walimwendea, wakamwambia, Toka hapa, uende mahali pengine, kwa sababu Herode anataka kukuua.
Luc 13.31 (SBLGNT)Ἐν αὐτῇ τῇ ⸀ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.