Luc 13.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 13.27 (LSG) | Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 13.27 (NEG) | Et il répondra : Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité. | 
| Segond 21 (2007) | Luc 13.27 (S21) | Il répondra : ‹ Je vous le dis, je ne sais pas d’où vous êtes ; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice. › | 
| Louis Segond + Strong | Luc 13.27 (LSGSN) | Et il répondra : Je vous le dis , je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 13.27 (BAN) | Et il dira : Je vous le déclare, je ne sais d’où vous êtes. Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’injustice. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 13.27 (SAC) | Et il vous répondra ; Je ne sais d’où vous êtes : retirez-vous de moi, vous tous qui commettez l’iniquité. | 
| David Martin (1744) | Luc 13.27 (MAR) | Mais il dira : je vous dis que je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d’iniquité. | 
| Ostervald (1811) | Luc 13.27 (OST) | Et il répondra : Je vous dis que je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de l’iniquité. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 13.27 (LAM) | Et il vous dira : Je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 13.27 (GBT) | Et il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous tous de moi, ouvriers d’iniquité. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 13.27 (PGR) | Et il vous dira : « Je ne sais d’où vous êtes ; éloignez-vous de moi, vous tous qui êtes des ouvriers d’iniquité. » | 
| Lausanne (1872) | Luc 13.27 (LAU) | Et il dira : Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous ouvriers d’injustice. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 13.27 (OLT) | et il répondra: «Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.» | 
| Darby (1885) | Luc 13.27 (DBY) | Et il dira : Je vous dis, je ne vous connais pas, ni ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 13.27 (STA) | Et il dira : « Je vous déclare que je ne sais d’où vous êtes : Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité. » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 13.27 (VIG) | Et il vous dira : Je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité. | 
| Fillion (1904) | Luc 13.27 (FIL) | Et Il vous dira: Je ne sais d’où vous êtes; retirez-vous de Moi, vous tous, ouvriers d’iniquité. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 13.27 (SYN) | Et il répondra : Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité ! | 
| Auguste Crampon (1923) | Luc 13.27 (CRA) | Et il vous répondra : Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquités. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 13.27 (BPC) | Mais il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes. Eloignez-vous de moi, vous tous, artisans d’injustice. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 13.27 (AMI) | Mais il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes, éloignez-vous de moi, vous tous, artisans d’iniquité. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 13.27 (VUL) | et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 13.27 (SWA) | Naye atasema, Nawaambia, Siwajui mtokako; ondokeni kwangu ninyi nyote mlio wafanyaji wa udhalimu. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 13.27 (SBLGNT) | καὶ ἐρεῖ ⸀λέγων ὑμῖν· Οὐκ ⸀οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ⸀ἐργάται ἀδικίας. |