Luc 13.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 13.27 | Et il vous répondra ; Je ne sais d’où vous êtes : retirez-vous de moi, vous tous qui commettez l’iniquité. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 13.27 | Mais il dira : je vous dis que je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d’iniquité. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 13.27 | Et il répondra : Je vous dis que je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de l’iniquité. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 13.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 13.27 | Et il vous dira : Je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 13.27 | Et il vous dira : « Je ne sais d’où vous êtes ; éloignez-vous de moi, vous tous qui êtes des ouvriers d’iniquité. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 13.27 | Et il dira : Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous ouvriers d’injustice. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 13.27 | et il répondra: «Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 13.27 | Et il dira : Je vous dis, je ne vous connais pas, ni ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 13.27 | Et il dira : « Je vous déclare que je ne sais d’où vous êtes : Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 13.27 | Et il dira : Je vous le déclare, je ne sais d’où vous êtes. Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’injustice. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 13.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 13.27 | Et il vous dira : Je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 13.27 | Et Il vous dira: Je ne sais d’où vous êtes; retirez-vous de Moi, vous tous, ouvriers d’iniquité. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 13.27 | Et il répondra : Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 13.27 | Et il répondra : Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 13.27 | Et il vous répondra : Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquités. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 13.27 | Mais il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes. Eloignez-vous de moi, vous tous, artisans d’injustice. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 13.27 | Mais il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes ; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 13.27 | Et il vous dira : Je ne sais d’où vous êtes : écartez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’injustice ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 13.27 | Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 13.27 | Mais il vous dira : ‹ Je ne sais pas d’où vous êtes ! Écartez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité ! › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 13.27 | Mais il dira : "Je vous dis : Je ne sais pas d’où vous êtes ! Écartez-vous de moi, tous, ouvriers d’injustice !" |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 13.27 | et il dira amèn je vous le dis je ne vous ai pas connus [je ne sais pas] d’où vous êtes éloignez-vous de moi tous ceux qui font le crime |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 13.27 | Mais lui dira: ‘Je ne sais pas d’où vous êtes: éloignez-vous de moi, vous qui travaillez pour le mal.’ |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 13.27 | Il répondra : ‹ Je vous le dis, je ne sais pas d’où vous êtes ; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice. › |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 13.27 | Mais il dira: Je vous dis, je ne sais pas d’où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous ouvriers d’iniquité. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 13.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 13.27 | et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 13.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 13.27 | καὶ ἐρεῖ ⸀λέγων ὑμῖν· Οὐκ ⸀οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ⸀ἐργάται ἀδικίας. |