Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 13.27

Luc 13.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et il vous répondra ; Je ne sais d’où vous êtes : retirez-vous de moi, vous tous qui commettez l’iniquité.
MARMais il dira : je vous dis que je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d’iniquité.
OSTEt il répondra : Je vous dis que je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de l’iniquité.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il vous dira : Je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.
PGREt il vous dira : « Je ne sais d’où vous êtes ; éloignez-vous de moi, vous tous qui êtes des ouvriers d’iniquité. »
LAUEt il dira : Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous ouvriers d’injustice.
OLTet il répondra: «Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.»
DBYEt il dira : Je vous dis, je ne vous connais pas, ni ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.
STAEt il dira : « Je vous déclare que je ne sais d’où vous êtes : Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité. »
BANEt il dira : Je vous le déclare, je ne sais d’où vous êtes. Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’injustice.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il vous dira : Je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.
FILEt Il vous dira: Je ne sais d’où vous êtes; retirez-vous de Moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.
LSGEt il répondra : Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.
SYNEt il répondra : Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité !
CRAEt il vous répondra : Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquités.
BPCMais il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes. Eloignez-vous de moi, vous tous, artisans d’injustice.
JERMais il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes ; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice.
TRIEt il vous dira : Je ne sais d’où vous êtes : écartez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’injustice !
NEGEt il répondra: Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.
CHUMais il vous dira : ‹ Je ne sais pas d’où vous êtes ! Écartez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité ! ›
JDCMais il dira : "Je vous dis : Je ne sais pas d’où vous êtes ! Écartez-vous de moi, tous, ouvriers d’injustice !"
TREet il dira amèn je vous le dis je ne vous ai pas connus [je ne sais pas] d’où vous êtes éloignez-vous de moi tous ceux qui font le crime
BDPMais lui dira: ‘Je ne sais pas d’où vous êtes: éloignez-vous de moi, vous qui travaillez pour le mal.’
S21Il répondra : ‹ Je vous le dis, je ne sais pas d’où vous êtes ; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice. ›
KJFMais il dira: Je vous dis, je ne sais pas d’où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous ouvriers d’iniquité.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐρεῖ ⸀λέγων ὑμῖν· Οὐκ ⸀οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ⸀ἐργάται ἀδικίας.