×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 13.26

Luc 13.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 13.26  Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 13.26  Alors vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.

Nouvelle Bible Segond

Luc 13.26  Alors vous commencerez à dire : « Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos grandes rues ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 13.26  Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.

Segond 21

Luc 13.26  Alors vous vous mettrez à dire : ‹ Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 13.26  - Alors vous direz : « Mais nous étions à table avec toi, nous avons mangé et bu sous tes yeux. Tu as enseigné dans nos rues… »

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 13.26  « alors vous vous mettrez à dire : “Nous avons mangé et bu devant toi, et c’est sur nos places que tu as enseigné” ;

Bible de Jérusalem

Luc 13.26  Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, tu as enseigné sur nos places.

Bible Annotée

Luc 13.26  alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.

John Nelson Darby

Luc 13.26  alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.

David Martin

Luc 13.26  Alors vous vous mettrez à dire : nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.

Osterwald

Luc 13.26  Alors vous direz : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.

Auguste Crampon

Luc 13.26  Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné dans nos places publiques.

Lemaistre de Sacy

Luc 13.26  Alors vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu en votre présence, et vous avez enseigné dans nos places publiques.

André Chouraqui

Luc 13.26  Alors vous commencerez à dire : « Nous avons mangé et bu devant toi. Tu as enseigné sur nos places. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 13.26  τότε ἄρξεσθε λέγειν· Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 13.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !