Luc 13.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 13.26 | Alors vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu en votre présence, et vous avez enseigné dans nos places publiques. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 13.26 | Alors vous vous mettrez à dire : nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 13.26 | Alors vous direz : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 13.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 13.26 | Alors vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné dans nos places publiques. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 13.26 | alors vous vous mettrez à dire : « Nous mangions et nous buvions en ta présence, et c’est dans nos rues que tu as enseigné. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 13.26 | alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 13.26 | Alors vous vous mettrez à dire: «Nous avons mangé et bu avec toi; c’est dans nos places publiques que tu as enseigné;» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 13.26 | alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 13.26 | alors vous vous mettrez à dire : « Nous avons mangé et bu devant toi, et c’est sur nos places publiques que tu as enseigné. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 13.26 | alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 13.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 13.26 | Alors vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné sur nos places publiques. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 13.26 | Alors vous commencerez à dire: Nous avons mangé et bu devant Vous, et Vous avez enseigné sur nos places publiques. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 13.26 | Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 13.26 | Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné sur nos places publiques. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 13.26 | Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné dans nos places publiques. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 13.26 | Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et nous avons bu en ta présence, et tu as enseigné sur nos places. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 13.26 | Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, tu as enseigné sur nos places. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 13.26 | Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné sur nos places. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 13.26 | Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 13.26 | Alors vous commencerez à dire : « Nous avons mangé et bu devant toi. Tu as enseigné sur nos places. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 13.26 | Alors vous commencerez à dire : "Nous avons mangé en face de toi, et bu, et, sur nos places, tu as enseigné !" |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 13.26 | et alors vous commencerez à dire nous avons mangé devant ta face et nous avons bu et c’est sur nos places publiques que tu as enseigné |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 13.26 | Alors vous direz: ‘Nous avons mangé et bu avec toi, tu as enseigné sur nos places!’ |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 13.26 | Alors vous vous mettrez à dire : ‹ Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. › |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 13.26 | Alors vous commencerez à dire: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 13.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 13.26 | tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 13.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 13.26 | τότε ἄρξεσθε λέγειν· Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας· |