Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 13.26

Luc 13.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu en votre présence, et vous avez enseigné dans nos places publiques.
MARAlors vous vous mettrez à dire : nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
OSTAlors vous direz : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAlors vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné dans nos places publiques.
PGRalors vous vous mettrez à dire : « Nous mangions et nous buvions en ta présence, et c’est dans nos rues que tu as enseigné. »
LAUalors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.
OLTAlors vous vous mettrez à dire: «Nous avons mangé et bu avec toi; c’est dans nos places publiques que tu as enseigné;»
DBYalors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
STAalors vous vous mettrez à dire : « Nous avons mangé et bu devant toi, et c’est sur nos places publiques que tu as enseigné. »
BANalors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné sur nos places publiques.
FILAlors vous commencerez à dire: Nous avons mangé et bu devant Vous, et Vous avez enseigné sur nos places publiques.
LSGAlors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.
SYNAlors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné sur nos places publiques.
CRAAlors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné dans nos places publiques.
BPCAlors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et nous avons bu en ta présence, et tu as enseigné sur nos places.
JERAlors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, tu as enseigné sur nos places.
TRIAlors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné sur nos places.
NEGAlors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.
CHUAlors vous commencerez à dire : « Nous avons mangé et bu devant toi. Tu as enseigné sur nos places. ›
JDCAlors vous commencerez à dire : "Nous avons mangé en face de toi, et bu, et, sur nos places, tu as enseigné !"
TREet alors vous commencerez à dire nous avons mangé devant ta face et nous avons bu et c’est sur nos places publiques que tu as enseigné
BDPAlors vous direz: ‘Nous avons mangé et bu avec toi, tu as enseigné sur nos places!’
S21Alors vous vous mettrez à dire : ‹ Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. ›
KJFAlors vous commencerez à dire: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτότε ἄρξεσθε λέγειν· Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·