Luc 13.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 13.23 | Quelqu’un lui ayant fait cette demande, Seigneur ! y en aura-t-il peu de sauvés ? il leur répondit : |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 13.23 | Et quelqu’un lui dit : Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 13.23 | Et quelqu’un lui dit : Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 13.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 13.23 | Quelqu’un lui dit : Seigneur, n’y en aura-t-il que peu qui soient sauvés ? Il leur dit : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 13.23 | Or quelqu’un lui dit : « Seigneur, ceux qui sont sauvés, sont-ils en petit nombre ? » Mais il leur dit : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 13.23 | Et quelqu’un lui dit : Seigneur ! sont-ils peu nombreux, ceux qui se sauvent{Ou sont sauvés.} —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 13.23 | Quelqu’un lui dit: «N’y a-t-il que peu de personnes de sauvées?» Il répondit: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 13.23 | Et quelqu’un lui dit : Seigneur, ceux qui doivent être sauvés sont-ils en petit nombre ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 13.23 | Quelqu’un lui dit : « Seigneur, sera-ce un petit nombre seulement qui sera sauvé ? » Il répondit à lui et aux autres : |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 13.23 | Or quelqu’un lui dit : Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 13.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 13.23 | Or quelqu’un lui dit : Seigneur, y en a-t-il peu qui soient sauvés ? Et il leur dit : |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 13.23 | Or quelqu’un Lui dit: Seigneur, y en a-t-il peu qui soient sauvés? Et Il leur dit: |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 13.23 | Quelqu’un lui dit : Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? Il leur répondit : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 13.23 | Quelqu’un lui demanda : Seigneur, n’y a-t-il qu’un petit nombre de gens qui soient sauvés ? Il leur répondit : |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 13.23 | Quelqu’un lui demanda : «?Seigneur, n’y aura-t-il qu’un petit nombre de sauvés ??» Il leur dit : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 13.23 | Quelqu’un lui dit : “Seigneur, est-ce qu’il n’y aura que peu de sauvés ? ” Il leur répondit : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 13.23 | Quelqu’un lui dit : "Seigneur, est-ce le petit nombre qui sera sauvé ?" Il leur dit : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 13.23 | Quelqu’un lui dit : “Seigneur, est-ce que les sauvés seront peu nombreux ?” Il leur dit : “ |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 13.23 | Quelqu’un lui dit: Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit: |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 13.23 | Quelqu’un l’interroge : « Adôn, seront-ils peu nombreux, les sauvés ? Il leur dit : |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 13.23 | Quelqu’un lui dit : « Seigneur, s’il y aura peu de sauvés ? » Il leur dit : |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 13.23 | et quelqu’un lui a dit rabbi est-ce qu’ils [seront] nombreux ceux qui seront sauvés et lui il leur a dit |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 13.23 | Quelqu’un lui dit: "Seigneur, est-ce vrai que peu de gens seront sauvés?” Il répondit: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 13.23 | Quelqu’un lui dit : « Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? » Il leur répondit : |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 13.23 | Et quelqu’un lui dit: SEIGNEUR, sont-ils peu nombreux ceux qui sont sauvés? Et il leur dit: |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 13.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 13.23 | ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 13.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 13.23 | εἶπεν δέ τις αὐτῷ· Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· |