Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 13.19

Luc 13.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme prend et jette dans son jardin, et qui croît jusqu’à devenir un grand arbre ; de sorte que les oiseaux du ciel se reposent sur ses branches.
MARIl est semblable au grain de semence de moutarde qu’un homme prit, et mit en son jardin, lequel crût, et devint un grand arbre, tellement que les oiseaux du ciel faisaient leurs nids dans ses branches.
OSTIl est semblable à une graine de moutarde, qu’un homme prend et met dans son jardin ; et elle croît et devient un grand arbre, de sorte que les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl est semblable au grain de sénevé qu’un homme ayant pris, il le sema dans son jardin, et il crût, et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel se reposèrent dans ses rameaux.
PGRIl est semblable à un grain de moutarde, qu’un homme a pris et jeté dans son jardin, et il a crû et il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches. »
LAUIl est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend et jette dans son jardin ; et il pousse, et il arrive jusqu’à être un grand arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses rameaux.
OLTIl est semblable à un grain de moutarde qu’un homme a pris et a jeté dans son jardin: le grain a poussé, il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches.»
DBYIl est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et jeta dans son jardin ; et il crût et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel demeuraient dans ses branches.
STAIl est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et a jeté dans son jardin ; il a crû, il est devenu un arbre et les oiseaux du ciel ont fait leurs nids dans ses branches. »
BANIl est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin ; et il a crû et il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme a pris et mis dans son jardin ; et il a crû et est devenu un grand arbre, et les oiseaux du ciel se sont reposés sur ses branches.
FILIl est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme a pris et mis dans son jardin; et il a crû et est devenu un grand arbre, et les oiseaux du ciel se sont reposés sur ses branches.
LSGIl est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin ; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.
SYNIl est semblable à un grain de moutarde, qu’un homme a pris et a jeté dans son jardin ; il a poussé, il est devenu un arbre et les oiseaux du ciel ont fait leurs nids dans ses branches.
CRAIl est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prit et jeta dans son jardin ; il poussa et il devint un arbre, et les oiseaux du ciel firent leur demeure dans ses rameaux.?»
BPCIl est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin ; il grandit, devint un arbre, et les oiseaux du ciel vinrent nicher dans ses branches.”
JERIl est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin ; il croît et devient un arbre, et les oiseaux du ciel s’abritent dans ses branches."
TRIIl est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend et jette dans son jardin ; il croît et devient un arbre, et les oiseaux du ciel s’abritent dans ses branches”.
NEGIl est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.

CHUIl est semblable à une graine de moutarde qu’un homme prend et jette dans son jardin. Elle croît et devient un arbre ; les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. »
JDCIl est semblable à une graine de moutarde qu’un homme prend et jette dans son jardin. Elle croît et devient un arbre : les oiseaux du ciel font leur nid dans ses branches. »
TREil est semblable à une graine de sénevé qu’un homme a prise et qu’il a jetée dans son jardin et elle a grandi et elle est devenue un arbre et les oiseaux des cieux sont venus camper dans ses branches
BDPIl est tout comme la graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son jardin; elle a grandi et elle est devenue un arbre, si bien que les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches.”
S21Il ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise et plantée dans son jardin ; elle pousse, devient un [grand] arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. »
KJFIl est comme une graine de moutarde, qu’un homme prit et jeta dans son jardin; et elle poussa et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel logeaient dans ses branches.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsimile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς ⸀δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.