×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 13.19

Luc 13.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 13.19  Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin ; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 13.19  Il est semblable à un grain de moutarde qu’un homme a pris et jeté dans son jardin ; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.

Nouvelle Bible Segond

Luc 13.19  Voici à quoi il est semblable : une graine de moutarde qu’un homme a prise et jetée dans son jardin ; elle pousse, elle devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 13.19  Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin ; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.

Segond 21

Luc 13.19  Il ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise et plantée dans son jardin ; elle pousse, devient un [grand] arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 13.19  Il ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son jardin ; la graine pousse jusqu’à devenir un arbuste, et les oiseaux du ciel nichent dans ses branches.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 13.19  Il est comparable à une graine de moutarde qu’un homme prend et plante dans son jardin. Elle pousse, elle devient un arbre, et les oiseaux du ciel font leurs nids dans ses branches. »

Bible de Jérusalem

Luc 13.19  Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin ; il croît et devient un arbre, et les oiseaux du ciel s’abritent dans ses branches."

Bible Annotée

Luc 13.19  Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin ; et il a crû et il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches.

John Nelson Darby

Luc 13.19  Il est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et jeta dans son jardin ; et il crût et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel demeuraient dans ses branches.

David Martin

Luc 13.19  Il est semblable au grain de semence de moutarde qu’un homme prit, et mit en son jardin, lequel crût, et devint un grand arbre, tellement que les oiseaux du ciel faisaient leurs nids dans ses branches.

Osterwald

Luc 13.19  Il est semblable à une graine de moutarde, qu’un homme prend et met dans son jardin ; et elle croît et devient un grand arbre, de sorte que les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.

Auguste Crampon

Luc 13.19  Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prit et jeta dans son jardin ; il poussa et il devint un arbre, et les oiseaux du ciel firent leur demeure dans ses rameaux. "

Lemaistre de Sacy

Luc 13.19  Il est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme prend et jette dans son jardin, et qui croît jusqu’à devenir un grand arbre ; de sorte que les oiseaux du ciel se reposent sur ses branches.

André Chouraqui

Luc 13.19  Il est semblable à une graine de moutarde qu’un homme prend et jette dans son jardin. Elle croît et devient un arbre ; les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 13.19  ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς ⸀δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 13.19  It is like a tiny mustard seed planted in a garden; it grows and becomes a tree, and the birds come and find shelter among its branches."