Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 13.17

Luc 13.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC À ces paroles tous ses adversaires demeurèrent confus ; et tout le peuple était ravi de lui voir faire tant d’actions glorieuses.
MARComme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient confus ; mais toutes les troupes se réjouissaient de toutes les choses glorieuses qu’il opérait.
OSTComme il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il faisait.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe qu’ayant dit, tous ses adversaires furent pleins de confusion, et tout le peuple se réjouissoit des choses merveilleuses qu’il faisoit.
PGREt pendant qu’il parlait ainsi tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et toute la foule se réjouissait de toutes les merveilles opérées par lui.
LAUEt comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient couverts de confusion ; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses magnifiques qu’il faisait.
OLTCette réponse couvrit de confusion tous ses adversaires, et le peuple se réjouissait de toutes les merveilles que Jésus faisait.
DBYEt comme il disait ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte ; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.
STACes paroles couvrirent de confusion tous ses adversaires. Quant à la foule, elle était dans la joie de toutes les choses glorieuses qu’il accomplissait.
BANEt comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et toute la foule se réjouissait de toutes ces choses glorieuses qui se faisaient par lui.

ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGTandis qu’il parlait ainsi, tous ses adversaires rougissaient ; et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il accomplissait.
FILTandis qu’Il parlait ainsi, tous Ses adversaires rougissaient; et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’Il accomplissait.
LSGTandis qu’il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il faisait.
SYNComme il parlait ainsi, tons ses adversaires étaient confus, et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il accomplissait.
CRAPendant qu’il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et tout le peuple était ravi de toutes les choses merveilleuses qu’il accomplissait.
BPCPendant qu’il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et toute la foule se réjouissait de toutes les merveilles qu’il opérait.
JERComme il disait cela, tous ses adversaires étaient remplis de confusion, tandis que toute la foule était dans la joie de toutes les choses magnifiques qui arrivaient par lui.
TRIEt comme il disait cela, tous ses adversaires avaient honte, tandis que toute la foule était dans la joie de toutes les choses magnifiques qui arrivaient par lui.
NEGTandis qu’il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il faisait.
CHUIl dit ces paroles, tous ses adversaires blêmissent, et toute la foule se chérit de toutes les gloires qui surviennent par lui.
JDCIl dit ces paroles, et tous ses adversaires étaient couverts de honte. Et toute la foule se réjouit de toutes les merveilles qui arrivent par lui.
TREet lorsqu’il a dit cela alors ils ont eu honte tous ceux qui lui étaient opposés mais toute la foule du peuple s’est réjouie à cause de toutes les merveilles qui étaient réalisées par sa main
BDPAprès ces paroles de Jésus, ses adversaires ne savaient plus que dire, mais tout le public était en joie pour tant de merveilles qu’on lui voyait faire.
S21Ces paroles remplirent de honte tous ses adversaires, et la foule entière se réjouissait de toutes les merveilles qu’il faisait.
KJFEt après qu’ il ait dit ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte, et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.