×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.44

Luc 12.44 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 12.44  Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 12.44  Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens.

Nouvelle Bible Segond

Luc 12.44  En vérité, je vous le dis, il le nommera responsable de tous ses biens.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 12.44  Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens.

Segond 21

Luc 12.44  Je vous le dis en vérité, il l’établira responsable de tous ses biens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 12.44  En vérité, je vous l’assure, son maître lui confiera l’administration de tout ce qu’il possède.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 12.44  Vraiment, je vous le déclare, il l’établira sur tous ses biens.

Bible de Jérusalem

Luc 12.44  Vraiment, je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens.

Bible Annotée

Luc 12.44  Vraiment, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.

John Nelson Darby

Luc 12.44  En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.

David Martin

Luc 12.44  En vérité, je vous dis, qu’il l’établira sur tout ce qu’il a.

Osterwald

Luc 12.44  Je vous dis en vérité, qu’il l’établira sur tout ce qu’il a.

Auguste Crampon

Luc 12.44  Je vous le dis, en vérité, il l’établira sur tous ses biens.

Lemaistre de Sacy

Luc 12.44  Je vous dis en vérité, qu’il l’établira sur tous les biens qu’il possède.

André Chouraqui

Luc 12.44  Vrai, je vous dis, il le préposera sur tous ses biens.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 12.44  ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 12.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 12.44  I assure you, the master will put that servant in charge of all he owns.