×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.21

Luc 12.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 12.21  Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 12.21  Il en est ainsi de celui qui accumule des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Luc 12.21  Ainsi en est–il de celui qui amasse des trésors pour lui–même et qui n’est pas riche pour Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 12.21  Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour Dieu.

Segond 21

Luc 12.21  Voilà quelle est la situation de celui qui amasse des trésors pour lui-même et qui n’est pas riche pour Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 12.21  Voilà quel sera le sort de tout homme qui amasse des richesses pour lui-même, au lieu de chercher à être riche auprès de Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 12.21  Voilà ce qui arrive à celui qui amasse un trésor pour lui-même au lieu de s’enrichir auprès de Dieu. »

Bible de Jérusalem

Luc 12.21  Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même, au lieu de s’enrichir en vue de Dieu."

Bible Annotée

Luc 12.21  Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n’est point riche pour Dieu.

John Nelson Darby

Luc 12.21  Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche quant à Dieu.

David Martin

Luc 12.21  Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n’est pas riche en Dieu.

Osterwald

Luc 12.21  Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n’est point riche en Dieu.

Auguste Crampon

Luc 12.21  Il en est ainsi de l’homme qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche devant Dieu. "

Lemaistre de Sacy

Luc 12.21  C’est ce qui arrive à celui qui amasse des trésors pour soi-même, et qui n’est point riche devant Dieu.

André Chouraqui

Luc 12.21  Ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même, au lieu de s’enrichir en Elohîms. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 12.21  οὕτως ὁ θησαυρίζων ⸀ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 12.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 12.21  "Yes, a person is a fool to store up earthly wealth but not have a rich relationship with God."