×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 11.38

Luc 11.38 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 11.38  Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 11.38  Le Pharisien vit avec étonnement qu’il n’avait pas fait les ablutions avant le repas.

Nouvelle Bible Segond

Luc 11.38  Le pharisien vit avec étonnement qu’il n’avait pas fait les ablutions rituelles avant le déjeuner.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 11.38  Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas.

Segond 21

Luc 11.38  Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 11.38  Le pharisien remarqua qu’il n’avait pas fait les ablutions rituelles avant le repas, et il s’en étonna.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 11.38  Le Pharisien fut étonné en voyant qu’il n’avait pas d’abord fait une ablution avant le déjeuner.

Bible de Jérusalem

Luc 11.38  Ce que voyant, le Pharisien s’étonna de ce qu’il n’eût pas fait d’abord les ablutions avant le déjeuner.

Bible Annotée

Luc 11.38  Mais le pharisien, voyant cela, s’étonna de ce qu’il n’avait pas d’abord fait d’ablution avant le dîner.

John Nelson Darby

Luc 11.38  Mais le pharisien, voyant cela, s’étonna parce qu’il ne s’était pas premièrement lavé avant le dîner.

David Martin

Luc 11.38  Mais le Pharisien s’étonna de voir qu’il ne s’était point premièrement lavé avant le dîner.

Osterwald

Luc 11.38  Et le pharisien s’étonna de ce qu’il vit qu’il ne s’était pas lavé avant le dîner.

Auguste Crampon

Luc 11.38  Or le Pharisien vit avec étonnement qu’il n’avait point fait l’ablution avant le dîner.

Lemaistre de Sacy

Luc 11.38  Le pharisien commença alors à dire en lui-même : Pourquoi ne s’est-il point lavé les mains avant le dîner ?

André Chouraqui

Luc 11.38  Mais le Paroush voit et s’étonne qu’il n’ait pas fait immersion avant le déjeuner.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 11.38  ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 11.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 11.38  His host was amazed to see that he sat down to eat without first performing the ceremonial washing required by Jewish custom.