Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 11.38

Luc 11.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 11.38 (LSG)Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas.
Luc 11.38 (NEG)Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas.
Luc 11.38 (S21)Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas.
Luc 11.38 (LSGSN) Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas.

Les Bibles d'étude

Luc 11.38 (BAN)Mais le pharisien, voyant cela, s’étonna de ce qu’il n’avait pas d’abord fait d’ablution avant le dîner.

Les « autres versions »

Luc 11.38 (SAC)Le pharisien commença alors à dire en lui-même : Pourquoi ne s’est-il point lavé les mains avant le dîner ?
Luc 11.38 (MAR)Mais le Pharisien s’étonna de voir qu’il ne s’était point premièrement lavé avant le dîner.
Luc 11.38 (OST)Et le pharisien s’étonna de ce qu’il vit qu’il ne s’était pas lavé avant le dîner.
Luc 11.38 (LAM)Or, le Pharisien se prit à penser en lui-même, se demandant pourquoi il ne s’étoit point lavé avant le repas.
Luc 11.38 (GBT)Le pharisien se mit à se dire en lui-même : Pourquoi ne s’est-il pas lavé avant le repas ?
Luc 11.38 (PGR)Ce que le pharisien ayant vu, il fut étonné de ce qu’il ne s’était pas d’abord lavé avant la collation.
Luc 11.38 (LAU)Et le pharisien s’étonna de voir qu’il ne s’était pas d’abord lavé{Grec baptisé.} avant le dîner.
Luc 11.38 (OLT)Le pharisien voyant qu’il ne s’était point lavé avant le repas, en fut surpris.
Luc 11.38 (DBY)Mais le pharisien, voyant cela, s’étonna parce qu’il ne s’était pas premièrement lavé avant le dîner.
Luc 11.38 (STA)Le Pharisien remarqua avec surprise qu’il n’avait pratiqué aucune ablution avant le repas.
Luc 11.38 (VIG)Or le pharisien, pensant en lui-même, commença à se demander pourquoi il ne s’était pas lavé avant le repas.
Luc 11.38 (FIL)Or le pharisien, pensant en lui-même, commença à se demander pourquoi Il ne S’était pas lavé avant le repas.
Luc 11.38 (SYN)Le pharisien, voyant qu’il ne s’était pas lavé avant le repas, en fut surpris.
Luc 11.38 (CRA)Or le Pharisien vit avec étonnement qu’il n’avait point fait l’ablution avant le dîner.
Luc 11.38 (BPC)Ce que voyant, le pharisien s’étonna qu’il n’eût pas d’abord fait les ablutions avant le déjeuner.
Luc 11.38 (AMI)Ce que voyant, le pharisien s’étonna qu’il n’eût pas fait d’ablutions avant le dîner.

Langues étrangères

Luc 11.38 (VUL)Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium
Luc 11.38 (SWA)Farisayo huyo alipomwona, alistaajabu kwa sababu hakunawa kabla ya chakula.
Luc 11.38 (SBLGNT)ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.