Luc 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.9 (LSG) | guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s’est approché de vous. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.9 (NEG) | guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s’est approché de vous. |
| Segond 21 (2007) | Luc 10.9 (S21) | guérissez les malades qui s’y trouveront et dites-leur : ‹ Le royaume de Dieu s’est approché de vous. › |
| Louis Segond + Strong | Luc 10.9 (LSGSN) | guérissez les malades qui s’y trouveront , et dites -leur : Le royaume de Dieu s’est approché de vous. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 10.9 (BAN) | et guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s’est approché de vous. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.9 (SAC) | Guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur : Le royaume de Dieu est proche de vous. |
| David Martin (1744) | Luc 10.9 (MAR) | Et guérissez les malades qui y seront, et dites-leur : Le Royaume de Dieu est approché de vous. |
| Ostervald (1811) | Luc 10.9 (OST) | Guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s’est approché de vous. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.9 (LAM) | Et guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s’est approché de vous. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.9 (GBT) | Guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur : Le royaume de Dieu est proche de vous. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.9 (PGR) | et guérissez les malades qui s’y trouvent, et dites-leur : « Le royaume de Dieu s’approche de vous. » |
| Lausanne (1872) | Luc 10.9 (LAU) | Et guérissez les malades qui y seront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s’est approché de vous. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.9 (OLT) | guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites aux habitants: «Le royaume de Dieu est proche de vous.» |
| Darby (1885) | Luc 10.9 (DBY) | et guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s’est approché de vous. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.9 (STA) | guérissez les malades qui sont dans la ville, et dites-leur : « Le Règne de Dieu s’est approché de vous. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.9 (VIG) | Guérissez les malades qui s’y trouvent, et dites-leur : Le royaume de Dieu s’est approché de vous. |
| Fillion (1904) | Luc 10.9 (FIL) | Guérissez les malades qui s’y trouvent, et dites-leur: Le royaume de Dieu s’est approché de vous. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.9 (SYN) | Guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s’est approché de vous. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 10.9 (CRA) | guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur : Le royaume de Dieu est proche de vous. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.9 (BPC) | guérissez les malades qui s’y trouveront et dites-leur : Le règne de Dieu est proche de vous. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.9 (AMI) | Guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur : Le Royaume de Dieu est proche de vous. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 10.9 (VUL) | et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.9 (SWA) | waponyeni wagonjwa waliomo, waambieni, Ufalme wa Mungu umewakaribia. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.9 (SBLGNT) | καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς· Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. |