×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 10.35

Luc 10.35 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 10.35  Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l’hôte, et dit : Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 10.35  Le lendemain, il sortit deux deniers, les donna à l’hôtelier et dit : Prends soin de lui, et ce que tu dépenseras en plus, je te le paierai moi-même à mon retour.

Nouvelle Bible Segond

Luc 10.35  Le lendemain, il sortit deux deniers, les donna à l’hôtelier et dit : « Prends soin de lui, et ce que tu dépenseras en plus, je te le paierai moi–même à mon retour. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 10.35  Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l’hôte, et dit : Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

Segond 21

Luc 10.35  Le lendemain, [à son départ], il sortit deux pièces d’argent, les donna à l’aubergiste et dit : ‹ Prends soin de lui, et ce que tu dépenseras en plus, je te le rendrai à mon retour. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 10.35  Le lendemain, il sortit deux pièces d’argent, les remit à l’aubergiste et lui dit : « Prends soin de cet homme, et tout ce que tu auras dépensé en plus, je te le rembourserai moi-même quand je repasserai. »

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 10.35  Le lendemain, tirant deux pièces d’argent, il les donna à l’aubergiste et lui dit : “Prends soin de lui, et si tu dépenses quelque chose de plus, c’est moi qui te le rembourserai quand je repasserai.”

Bible de Jérusalem

Luc 10.35  Le lendemain, il tira deux deniers et les donna à l’hôtelier, en disant : Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé en plus, je te le rembourserai, moi, à mon retour.

Bible Annotée

Luc 10.35  Et le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l’hôtelier, et lui dit : Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

John Nelson Darby

Luc 10.35  Et le lendemain, s’en allant, il tira deux deniers et les donna à l’hôtelier, et lui dit : Prends soin de lui ; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai.

David Martin

Luc 10.35  Et le lendemain en partant il tira [de sa bourse] deux deniers, et les donna à l’hôte, en lui disant : aie soin de lui ; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

Osterwald

Luc 10.35  Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d’argent, et les donna à l’hôte, et lui dit : Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

Auguste Crampon

Luc 10.35  Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l’hôte et lui dit : Aie soin de cet homme, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

Lemaistre de Sacy

Luc 10.35  Le lendemain il tira deux deniers, qu’il donna à l’hôte, et lui dit : Ayez bien soin de cet homme ; et tout ce que vous dépenserez de plus, je vous le rendrai à mon retour.

André Chouraqui

Luc 10.35  Le lendemain, il prend deux deniers, les donne à l’hôtelier et dit : ‹ Prends soin de lui. Ce que tu dépenseras en plus, moi, je te le rendrai à mon retour. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 10.35  καὶ ἐπὶ τὴν ⸀αὔριον ἐκβαλὼν ⸂δύο δηνάρια ἔδωκεν⸃ τῷ πανδοχεῖ καὶ ⸀εἶπεν· Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 10.35  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 10.35  The next day he handed the innkeeper two pieces of silver and told him to take care of the man. 'If his bill runs higher than that,' he said, 'I'll pay the difference the next time I am here.'