Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 10.34

Luc 10.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 10.34 (LSG)Il s’approcha, et banda ses plaies, en y versant de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.
Luc 10.34 (NEG)Il s’approcha, et banda ses plaies, en y versant de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.
Luc 10.34 (S21)Il s’approcha et banda ses plaies en y versant de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit dans une auberge et prit soin de lui.
Luc 10.34 (LSGSN) Il s’approcha , et banda ses plaies, en y versant de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.

Les Bibles d'étude

Luc 10.34 (BAN)Et s’approchant, il banda ses plaies en y versant de l’huile et du vin. Et l’ayant mis sur sa propre monture, il le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui.

Les « autres versions »

Luc 10.34 (SAC)Il s’approcha donc de lui, versa de l’huile et du vin dans ses plaies, et les banda ; et l’ayant mis sur son cheval, il le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui.
Luc 10.34 (MAR)Et s’approchant lui banda ses plaies, et y versa de l’huile et du vin ; puis le mit sur sa propre monture, et le mena dans l’hôtellerie, et eut soin de lui.
Luc 10.34 (OST)Et s’approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa monture, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui.
Luc 10.34 (LAM)Et, s’approchant, il banda ses plaies, y versa de l’huile et du vin ; et le mettant sur son cheval, il le conduisit en une hótellerie, et prit soin de lui.
Luc 10.34 (GBT)Il s’approcha de lui, versa de l’huile et du vin sur ses plaies, et les banda ; et, l’ayant placé sur son cheval, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.
Luc 10.34 (PGR)et s’étant approché il banda ses blessures en y versant de l’huile et du vin, puis l’ayant fait monter sur sa propre bête, il le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui.
Luc 10.34 (LAU)Et s’approchant, il banda ses blessures en y versant de l’huile et du vin ; puis l’ayant mis sur sa propre monture, il le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui.
Luc 10.34 (OLT)Il s’approcha, banda ses blessures, après y avoir versé de l’huile et du vin; puis, l’ayant mis sur sa propre monture, il le mena dans une hôtellerie et prit soin de lui.
Luc 10.34 (DBY)et s’approcha et banda ses plaies, y versant de l’huile et du vin ; et l’ayant mis sur sa propre bête, il le mena dans l’hôtellerie et eut soin de lui.
Luc 10.34 (STA)il s’approcha de lui, il banda ses plaies après y avoir versé de l’huile et du vin, puis il le plaça sur sa propre monture, l’amena dans une hôtellerie, et lui donna des soins.
Luc 10.34 (VIG)Et s’étant approché, il banda ses plaies, et y versa de l’huile et du vin ; puis, le plaçant sur sa monture, il le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui.
Luc 10.34 (FIL)Et s’étant approché, il banda ses plaies, et y versa de l’huile et du vin; puis, le plaçant sur sa monture, il le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui.
Luc 10.34 (SYN)Il s’approcha et banda ses plaies, en y versant de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie et prit soin de lui.
Luc 10.34 (CRA)Il s’approcha, banda ses plaies, après y avoir versé de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui.
Luc 10.34 (BPC)S’étant approché, il banda ses blessures, y versant de l’huile et du vin, puis l’installant sur sa propre monture, il le conduisit à l’hôtellerie et prit soin de lui.
Luc 10.34 (AMI)Il s’approcha, banda ses blessures, y versant de l’huile et du vin ; et l’ayant chargé sur sa propre monture, il le conduisit dans une hôtellerie, et prit soin de lui.

Langues étrangères

Luc 10.34 (VUL)et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
Luc 10.34 (SWA)akakaribia, akamfunga jeraha zake, akizitia mafuta na divai; akampandisha juu ya mnyama wake, akampeleka mpaka nyumba ya wageni, akamtunza.
Luc 10.34 (SBLGNT)καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.