×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 10.31

Luc 10.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 10.31  Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 10.31  Par hasard, un sacrificateur descendait par le même chemin ; il vit cet homme et passa outre.

Nouvelle Bible Segond

Luc 10.31  Par hasard, un prêtre descendait par le même chemin ; il le vit et passa à distance.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 10.31  Un sacrificateur, qui fortuitement descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.

Segond 21

Luc 10.31  Un prêtre qui, par hasard, descendait par le même chemin vit cet homme et passa à distance.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 10.31  Or il se trouva qu’un prêtre descendait par le même chemin. Il vit le blessé et, s’en écartant, poursuivit sa route.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 10.31  Il se trouva qu’un prêtre descendait par ce chemin ; il vit l’homme et passa à bonne distance.

Bible de Jérusalem

Luc 10.31  Un prêtre vint à descendre par ce chemin-là ; il le vit et passa outre.

Bible Annotée

Luc 10.31  Or, il se rencontra qu’un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et l’ayant vu, il passa outre.

John Nelson Darby

Luc 10.31  Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l’autre côté ;

David Martin

Luc 10.31  Or par rencontre un Sacrificateur descendait par le même chemin, et quand il le vit, il passa de l’autre côté.

Osterwald

Luc 10.31  Or, il se rencontra qu’un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et ayant vu cet homme, il passa outre.

Auguste Crampon

Luc 10.31  Or, il arriva qu’un prêtre descendait par le même chemin ; il vit cet homme et passa outre.

Lemaistre de Sacy

Luc 10.31  Il arriva ensuite, qu’un prêtre descendait par le même chemin, lequel l’ayant aperçu passa outre.

André Chouraqui

Luc 10.31  Par coïncidence, un desservant descend par cette route-là. Il le voit et passe à l’opposé.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 10.31  κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 10.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 10.31  "By chance a Jewish priest came along; but when he saw the man lying there, he crossed to the other side of the road and passed him by.