Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 10.31

Luc 10.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 10.31 (LSG)Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.
Luc 10.31 (NEG)Un sacrificateur, qui fortuitement descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.
Luc 10.31 (S21)Un prêtre qui, par hasard, descendait par le même chemin vit cet homme et passa à distance.
Luc 10.31 (LSGSN) Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre .

Les Bibles d'étude

Luc 10.31 (BAN)Or, il se rencontra qu’un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et l’ayant vu, il passa outre.

Les « autres versions »

Luc 10.31 (SAC)Il arriva ensuite, qu’un prêtre descendait par le même chemin, lequel l’ayant aperçu passa outre.
Luc 10.31 (MAR)Or par rencontre un Sacrificateur descendait par le même chemin, et quand il le vit, il passa de l’autre côté.
Luc 10.31 (OST)Or, il se rencontra qu’un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et ayant vu cet homme, il passa outre.
Luc 10.31 (LAM)Or, il arriva qu’un Prêtre descendoit par le même chemin ; lequel, l’ayant vu, passa outre.
Luc 10.31 (GBT)Il arriva qu’un prêtre descendait par le même chemin ; l’ayant aperçu, il passa outre.
Luc 10.31 (PGR)Or un prêtre, qui d’aventure descendait par ce chemin, l’ayant aperçu passa devant lui sans s’arrêter ;
Luc 10.31 (LAU)Or, accidentellement, un sacrificateur descendait dans ce chemin ; et quand il l’eut vu, il passa du côté opposé.
Luc 10.31 (OLT)Un sacrificateur, qui par hasard descendait par ce chemin, ayant vu ce malheureux, passa devant lui sans s’arrêter.
Luc 10.31 (DBY)Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l’autre côté ;
Luc 10.31 (STA)Or un prêtre descendait, par hasard, par la même route ; il vit l’homme, et il passa outre.
Luc 10.31 (VIG)Or il arriva qu’un prêtre descendait par le même chemin ; et l’ayant vu, il passa outre.
Luc 10.31 (FIL)Or il arriva qu’un prêtre descendait par le même chemin; et l’ayant vu, il passa outre.
Luc 10.31 (SYN)Or, il se trouva qu’un sacrificateur descendait par ce chemin-là ; il vit cet homme, et il passa outre.
Luc 10.31 (CRA)Or, il arriva qu’un prêtre descendait par le même chemin ; il vit cet homme et passa outre.
Luc 10.31 (BPC)Par hasard, un prêtre descendait par cette route et, l’ayant vu, il passa outre.
Luc 10.31 (AMI)Or, par hasard, un prêtre descendait par ce chemin, et l’ayant vu passa outre.

Langues étrangères

Luc 10.31 (VUL)accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
Luc 10.31 (SWA)Kwa nasibu kuhani mmoja alishuka kwa njia ile; na alipomwona alipita kando.
Luc 10.31 (SBLGNT)κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·