Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 10.2

Luc 10.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 10.2 (LSG)Il leur dit : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Luc 10.2 (NEG)Il leur dit : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Luc 10.2 (S21)Il leur dit : « La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Luc 10.2 (LSGSN) Il leur dit : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson denvoyer des ouvriers dans sa moisson.

Les Bibles d'étude

Luc 10.2 (BAN)Et il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers ; priez donc le Maître de la moisson qu’il envoie des ouvriers dans sa moisson.

Les « autres versions »

Luc 10.2 (SAC)Et il leur disait : La moisson est grande ; mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le Maître de la moisson, qu’il envoie des ouvriers en sa moisson.
Luc 10.2 (MAR)Et il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers ; priez donc le Seigneur de la moisson, qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.
Luc 10.2 (OST)Et il leur disait : La moisson est grande ; mais il y a peu d’ouvriers ; priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Luc 10.2 (LAM)Et il leur disoit : La moisson est grande, et les ouvriers en petit nombre. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Luc 10.2 (GBT)Et il leur disait : La moisson est abondante ; mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Luc 10.2 (PGR)Or il leur disait : « La moisson est considérable, il est vrai, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le Maître de la moisson afin qu’il envoie des ouvriers dans Sa moisson.
Luc 10.2 (LAU)Il leur disait donc : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers ; suppliez donc le Seigneur de la moisson de pousser des ouvriers dans sa moisson.
Luc 10.2 (OLT)Et il leur dit: «La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers; priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Luc 10.2 (DBY)Il leur disait donc : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers : suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.
Luc 10.2 (STA)Il leur disait : « La moisson est grande et les ouvriers en petit nombre ; priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. »
Luc 10.2 (VIG)Et il leur disait : La moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Luc 10.2 (FIL)Et Il leur disait: La moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans Sa moisson.
Luc 10.2 (SYN)Il leur disait : La moisson est grande ; mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Luc 10.2 (CRA)Il leur dit : « La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson.
Luc 10.2 (BPC)Il leur disait : “La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson.
Luc 10.2 (AMI)Et il leur dit : La moisson est grande, mais les ouvriers peu nombreux ; priez donc le Maître de la moisson qu’il envoie des ouvriers à sa moisson.

Langues étrangères

Luc 10.2 (VUL)et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
Luc 10.2 (SWA)Akawaambia, Mavuno ni mengi, lakini watenda kazi ni wachache; basi mwombeni Bwana wa mavuno apeleke watenda kazi katika mavuno yake.
Luc 10.2 (SBLGNT)ἔλεγεν ⸀δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ⸂ἐργάτας ἐκβάλῃ⸃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.