Luc 1.64 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 1.64 | Et à l’instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu’il parloit en loüant Dieu. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 1.64 | Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia , et il parlait en bénissant Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 1.64 | Et à l’instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu’il parlait en louant Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 1.64 | À l’instant sa bouche s’ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 1.64 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 1.64 | Aussitôt sa bouche s’ouvrit ; sa langue se délia, et il parloit, bénissant Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 1.64 | Or sa bouche s’ouvrit aussitôt et sa langue se délia et il proférait les louanges de Dieu. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 1.64 | Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée], et il parlait en bénissant Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 1.64 | Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, il parlait, bénissant Dieu. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 1.64 | Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue déliée ; et il parlait, louant Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 1.64 | Aussitôt la banche de Zaccharie s’ouvrit, sa langue se délia et il se mit à parler et à bénir Dieu. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 1.64 | Et sa bouche fut ouverte à l’instant, et sa langue déliée, et il parlait, bénissant Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 1.64 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 1.64 | Au même instant, sa bouche s’ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 1.64 | Au même instant, sa bouche s’ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 1.64 | Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 1.64 | A l’instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 1.64 | Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia ; et il parlait, bénissant Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 1.64 | Sa bouche s’ouvrit sur-le-champ et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 1.64 | Sa bouche s’ouvrit à l’instant même et sa langue [se délia], et il parlait, bénissant Dieu. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 1.64 | Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 1.64 | Et soudain sa bouche s’ouvre et sa langue. Il parle et bénit Elohîms. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 1.64 | Sa bouche s’ouvre soudain, et sa langue : il parle en bénissant Dieu. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 1.64 | et alors elle s’est ouverte sa bouche tout d’un coup et sa langue et il s’est mis à parler et à bénir dieu |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 1.64 | C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 1.64 | Immédiatement sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 1.64 | Et immédiatement sa bouche fut ouverte, et sa langue fut déliée, et il parlait en louait Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 1.64 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 1.64 | apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 1.64 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 1.64 | ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν. |