×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.61

Luc 1.61 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.61Et ils lui dirent, Il n’y a aucun en ta parenté qui soit appellé de ce nom,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.61Ils lui répondirent : Il n’y a personne dans votre famille qui porte ce nom.
David Martin - 1744 - MARLuc 1.61Et ils lui dirent : il n’y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.61Ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.61Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.61Ils lui dirent : Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.61Et on lui dit : « Il n’est personne de ta parenté qui porte ce nom-là ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.61Et ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.61Ils lui dirent: «Il n’y a personne dans ta famille qui porte ce nom-là;»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.61Et ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.61« Mais, lui dirent les autres, personne dans ta famille ne porte ce nom. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.61Et ils lui dirent : Il n’y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.61Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.61Ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.61Ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.61Ils lui dirent : Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.61Ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 1.61Ils lui dirent : " Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.61On lui dit : Il n’y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.61Et on lui dit : “Il n’y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.61Ils lui dirent : Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.61Ils lui disent : « Personne de ta famille ne s’appelle de ce nom ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.61Ils lui disent : « Il n’y a personne de ta famille qui s’appelle de ce nom. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.61et alors ils lui ont dit il n’y a personne [qui soit] issu de ta famille et qui soit appelé par ce nom
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.61Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.61Ils lui dirent : « Il n’y a dans ta parenté personne qui porte ce nom »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.61Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé par ce nom.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.61Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.61et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.61Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.61καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ⸂ἐκ τῆς συγγενείας⸃ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.