Luc 1.61 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.61 (LSG) | Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.61 (NEG) | Ils lui dirent : Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. | 
| Segond 21 (2007) | Luc 1.61 (S21) | Ils lui dirent : « Il n’y a dans ta parenté personne qui porte ce nom » | 
| Louis Segond + Strong | Luc 1.61 (LSGSN) | Ils lui dirent : Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 1.61 (BAN) | Et ils lui dirent : Il n’y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.61 (SAC) | Ils lui répondirent : Il n’y a personne dans votre famille qui porte ce nom. | 
| David Martin (1744) | Luc 1.61 (MAR) | Et ils lui dirent : il n’y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom. | 
| Ostervald (1811) | Luc 1.61 (OST) | Ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.61 (LAM) | Ils lui dirent : Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.61 (GBT) | Ils lui répondirent : Personne dans votre famille ne porte ce nom. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.61 (PGR) | Et on lui dit : « Il n’est personne de ta parenté qui porte ce nom-là ! » | 
| Lausanne (1872) | Luc 1.61 (LAU) | Et ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.61 (OLT) | Ils lui dirent: «Il n’y a personne dans ta famille qui porte ce nom-là;» | 
| Darby (1885) | Luc 1.61 (DBY) | Et ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.61 (STA) | « Mais, lui dirent les autres, personne dans ta famille ne porte ce nom. » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.61 (VIG) | Ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom. | 
| Fillion (1904) | Luc 1.61 (FIL) | Ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.61 (SYN) | Ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom. | 
| Auguste Crampon (1923) | Luc 1.61 (CRA) | Ils lui dirent : « Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.61 (BPC) | On lui dit : Il n’y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.61 (AMI) | Ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta famille qui porte ce nom. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 1.61 (VUL) | et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.61 (SWA) | Wakamwambia, Hapana mtu katika jamaa zako aitwaye jina hilo. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.61 (SBLGNT) | καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ⸂ἐκ τῆς συγγενείας⸃ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ. |