Luc 1.60 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.60 (LSG) | Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.60 (NEG) | Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, il sera appelé Jean. |
| Segond 21 (2007) | Luc 1.60 (S21) | mais sa mère prit la parole et dit : « Non, il sera appelé Jean. » |
| Louis Segond + Strong | Luc 1.60 (LSGSN) | Mais sa mère prit la parole , et dit : Non, il sera appelé Jean. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 1.60 (BAN) | Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera nommé Jean. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.60 (SAC) | Mais sa mère prenant la parole, leur dit : Non ; mais il sera nommé Jean. |
| David Martin (1744) | Luc 1.60 (MAR) | Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, mais il sera nommé Jean. |
| Ostervald (1811) | Luc 1.60 (OST) | Mais sa mère prit la parole et dit : Non, mais il sera nommé Jean. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.60 (LAM) | Mais sa mère dit : Non, mais il sera nommé Jean. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.60 (GBT) | Mais sa mère, prenant la parole, dit : Non, mais il sera appelé Jean. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.60 (PGR) | mais sa mère prenant la parole dit : « Non, mais il sera appelé Jean. » |
| Lausanne (1872) | Luc 1.60 (LAU) | Et sa mère prenant la parole, dit : Non ; mais il sera appelé Jean. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.60 (OLT) | lorsque sa mère prit la parole, et dit: «Non; il s’appellera Jean.» |
| Darby (1885) | Luc 1.60 (DBY) | Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera appelé Jean. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.60 (STA) | quand sa mère prit la parole : « Non, dit-elle, il se nommera Jean. » — |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.60 (VIG) | Mais sa mère, prenant la parole, dit : Non ; mais il sera appelé Jean. |
| Fillion (1904) | Luc 1.60 (FIL) | Mais sa mère, prenant la parole, dit: Non; mais il sera appelé Jean. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.60 (SYN) | Mais sa mère dit : Non ! Il sera nommé Jean. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 1.60 (CRA) | Mais sa mère, prenant la parole : « Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.60 (BPC) | Mais, prenant la parole, sa mère dit : “Nullement ! Il sera appelé Jean.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.60 (AMI) | Mais sa mère, prenant la parole, dit : Non, mais il s’appellera Jean. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 1.60 (VUL) | et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.60 (SWA) | Mamaye akajibu akasema La, sivyo; bali, ataitwa Yohana. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.60 (SBLGNT) | καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης. |