Luc 1.62 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.62 (LSG) | Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.62 (NEG) | Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle. |
| Segond 21 (2007) | Luc 1.62 (S21) | et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle. |
| Louis Segond + Strong | Luc 1.62 (LSGSN) | Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 1.62 (BAN) | Alors ils firent signe à son père pour savoir comment il voulait qu’on le nommât. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.62 (SAC) | Et en même temps ils demandaient par signe au père de l’enfant, comment il voulait qu’on le nommât. |
| David Martin (1744) | Luc 1.62 (MAR) | Alors ils firent signe à son père, qu’il déclarât comment il voulait qu’il fût nommé. |
| Ostervald (1811) | Luc 1.62 (OST) | Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu’il fût nommé. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.62 (LAM) | Et ils demandoient par signe au père comment il vouloit qu’on le nommât. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.62 (GBT) | En même temps ils demandaient par signes au père de l’enfant comment il voulait qu’on le nommât. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.62 (PGR) | Mais on demanda par signes à son père quel nom il voulait qu’on lui donnât. |
| Lausanne (1872) | Luc 1.62 (LAU) | Et ils demandèrent par des signes à son père comment il voulait qu’il fût appelé ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.62 (OLT) | et ils demandèrent par signes au père de l’enfant, comment il voulait qu’on le nommât. |
| Darby (1885) | Luc 1.62 (DBY) | Et ils firent signe à son père qu’il déclarât comme il voulait qu’il fût appelé. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.62 (STA) | Et l’on demanda au père, par signes, comment il voulait le nommer. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.62 (VIG) | Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu’on l’appelât. |
| Fillion (1904) | Luc 1.62 (FIL) | Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu’on l’appelât. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.62 (SYN) | Alors ils demandèrent au père, par signes, comment il voulait que l’enfant fût nommé. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 1.62 (CRA) | Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.62 (BPC) | Et on demandait par signes à son père comment il voulait qu’on l’appelât. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.62 (AMI) | Et ils demandèrent par signes au père comment il voulait qu’on le nommât. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 1.62 (VUL) | innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.62 (SWA) | Wakamwashiria babaye wajue atakavyo kumwita. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.62 (SBLGNT) | ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι ⸀αὐτό. |