×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.56

Luc 1.56 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.56Et Marie demeura avec elle environ trois mois: puis elle s’en retourna en sa maison.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.56Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois ; et elle s’en retourna ensuite en sa maison.
David Martin - 1744 - MARLuc 1.56Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s’en retourna en sa maison.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.56Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; puis elle s’en retourna en sa maison.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.56Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.56Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois, et elle s’en retourna ensuite en sa maison.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.56Or Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle revint en sa maison.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.56Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; puis elle s’en retourna en sa maison.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.56Marie demeura avec Elisabeth, environ trois mois, puis elle s’en retourna dans sa maison.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.56- Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; et elle s’en retourna en sa maison.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.56Marie séjourna environ trois mois avec Élisabeth, et retourna ensuite en sa maison.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.56Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s’en retourna en sa maison.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.56Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.56Marie demeura environ trois mois avec Elisabeth ; puis elle s’en retourna dans sa maison.[1.56 En sa maison à Nazareth.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.56Marie demeura environ trois mois avec Elisabeth; puis Elle S’en retourna dans Sa maison.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.56Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.56Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois; puis elle s’en retourna dans sa maison.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 1.56Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.56Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, puis elle s’en retourna chez elle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.56Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s’en retourna chez elle.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.56Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.56Miriâm demeure avec elle trois mois environ ; puis elle revient dans sa maison.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.56Marie reste avec elle quelque trois mois, et elle revient dans son logis.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.56et elle est restée mariam avec elle environ trois mois et puis elle s’en est retournée dans sa maison
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.56Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.56Marie resta environ trois mois avec Élisabeth, puis elle retourna chez elle.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.56Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle retourna dans sa maison.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.56Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.56mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.56Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.56Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ⸀ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.