×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.55

Luc 1.55 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.55(Selon qu’il [en] a parlé à nos peres, [assavoir] à Abraham et à sa posterité) à jamais.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.55selon la promesse qu’il a faite à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
David Martin - 1744 - MARLuc 1.55( Selon qu’il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.55Et comme il en avait parlé à nos pères, il s’est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.55Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.55Selon ce qu’il avoit dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.55comme Il l’avait dit à nos pères, envers Abraham et sa postérité pour l’éternité. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.55et sa postérité{Grec sa semence.} pour toujours{Ou pour le siècle.} selon qu’il a parlé à nos pères.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.55envers Abraham et sa postérité, pour toujours.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.55selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.55Ainsi qu’il l’avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.55envers Abraham et sa postérité pour toujours, selon qu’il a parlé à nos pères.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.55Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.55selon ce qu’il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race (postérité) pour toujours.[1.55 Voir Genèse, 17, 9 ; 22, 16 ; Psaumes, 131, 11 ; Isaïe, 41, 8.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.55selon ce qu’Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.55Comme il l’avait dit à nos pères, — Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.55ainsi qu’il en avait parlé à nos pères — à l’égard d’Abraham et de sa postérité, pour toujours.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 1.55(Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères)

Envers Abraham et sa race, pour toujours. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.55ainsi qu’il l’avait promis à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa race à jamais.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.55selon qu’il l’avait annoncé à nos pères -en faveur d’Abraham et de sa descendance à jamais !”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.55Comme il l’avait dit à nos pères, Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.55comme il l’a dit à nos pères, en faveur d’Abrahâm et de sa semence, en pérennité. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.55comme il a parlé à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa semence, pour l’éternité. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.55comme il l’a dit à nos pères à abraham et à sa semence pour la durée éternelle à venir
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.55comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.55– comme il l’avait dit à nos ancêtres – en faveur d’Abraham et de sa descendance pour toujours. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.55Comme il avait parlé à nos pères, à Abraham et à sa semence pour toujours.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.55Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.55sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.55Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.55καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.