Luc 1.55 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 1.55 | (Selon qu’il [en] a parlé à nos peres, [assavoir] à Abraham et à sa posterité) à jamais. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 1.55 | selon la promesse qu’il a faite à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 1.55 | ( Selon qu’il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 1.55 | Et comme il en avait parlé à nos pères, il s’est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 1.55 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 1.55 | Selon ce qu’il avoit dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 1.55 | comme Il l’avait dit à nos pères, envers Abraham et sa postérité pour l’éternité. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 1.55 | et sa postérité{Grec sa semence.} pour toujours{Ou pour le siècle.} selon qu’il a parlé à nos pères. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 1.55 | envers Abraham et sa postérité, pour toujours.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 1.55 | selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 1.55 | Ainsi qu’il l’avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 1.55 | envers Abraham et sa postérité pour toujours, selon qu’il a parlé à nos pères. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 1.55 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 1.55 | selon ce qu’il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race (postérité) pour toujours.[1.55 Voir Genèse, 17, 9 ; 22, 16 ; Psaumes, 131, 11 ; Isaïe, 41, 8.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 1.55 | selon ce qu’Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 1.55 | Comme il l’avait dit à nos pères, — Envers Abraham et sa postérité pour toujours. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 1.55 | ainsi qu’il en avait parlé à nos pères — à l’égard d’Abraham et de sa postérité, pour toujours. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 1.55 | (Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 1.55 | ainsi qu’il l’avait promis à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa race à jamais. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 1.55 | selon qu’il l’avait annoncé à nos pères -en faveur d’Abraham et de sa descendance à jamais !” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 1.55 | Comme il l’avait dit à nos pères, Envers Abraham et sa postérité pour toujours. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 1.55 | comme il l’a dit à nos pères, en faveur d’Abrahâm et de sa semence, en pérennité. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 1.55 | comme il a parlé à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa semence, pour l’éternité. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 1.55 | comme il l’a dit à nos pères à abraham et à sa semence pour la durée éternelle à venir |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 1.55 | comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 1.55 | – comme il l’avait dit à nos ancêtres – en faveur d’Abraham et de sa descendance pour toujours. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 1.55 | Comme il avait parlé à nos pères, à Abraham et à sa semence pour toujours. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 1.55 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 1.55 | sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 1.55 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 1.55 | καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. |