Luc 1.53 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.53 (LSG) | Il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches à vide. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.53 (NEG) | Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide. |
| Segond 21 (2007) | Luc 1.53 (S21) | Il a rassasié de biens les affamés et il a renvoyé les riches les mains vides. |
| Louis Segond + Strong | Luc 1.53 (LSGSN) | Il a rassasié de biens les affamés , Et il a renvoyé les riches à vide. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 1.53 (BAN) | Il a comblé de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.53 (SAC) | Il a rempli de biens ceux qui étaient affamés, et il a renvoyé vides ceux qui étaient riches. |
| David Martin (1744) | Luc 1.53 (MAR) | Il a rempli de biens ceux qui avaient faim ; il a renvoyé les riches vides. |
| Ostervald (1811) | Luc 1.53 (OST) | Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.53 (LAM) | Il a rempli de biens les affamés, et renvoyé vides les riches. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.53 (GBT) | Il a comblé de biens ceux qui étaient affamés, et il a renvoyé les mains vides ceux qui étaient dans l’abondance. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.53 (PGR) | Il a rassasié de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches dénués de tout ; |
| Lausanne (1872) | Luc 1.53 (LAU) | il a rempli de biens ceux qui ont faim et il a renvoyé à vide ceux qui sont riches ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.53 (OLT) | il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides. |
| Darby (1885) | Luc 1.53 (DBY) | il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.53 (STA) | Il a comblé de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.53 (VIG) | Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides. |
| Fillion (1904) | Luc 1.53 (FIL) | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.53 (SYN) | Il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 1.53 (CRA) | Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.53 (BPC) | il a rassasié de biens les affamés et il a renvoyé les riches les mains vides. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.53 (AMI) | Il a rassasié de biens les affamés, Et renvoyé les riches les mains vides. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 1.53 (VUL) | esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.53 (SWA) | Wenye njaa amewashibisha mema, Na wenye mali amewaondoa mikono mitupu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.53 (SBLGNT) | πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς. |