×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.51

Luc 1.51 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.51Il a operé puissamment par son bras: il a dissipé les orgueilleux en la pensée de leur coeur.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.51Il a déployé la force de son bras : il a dissipé ceux qui s’élevaient d’orgueil dans les pensées de leur cœur.
David Martin - 1744 - MARLuc 1.51Il a puissamment opéré par son bras ; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.51Il a déployé la force de son bras ; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.51Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.51Il a signalé la force de son bras ; il a dispersé les superbes par une pensée de son cœur.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.51Il a exercé la force avec Son bras ;Il a dispersé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.51Il a puissamment agi par son bras ; il a dissipé ceux qui sont orgueilleux dans la pensée de leur cœur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.51Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leurs coeurs;
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.51a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.51Il a déployé la force de son bras, Il a dissipé les pensées des coeurs des superbes,
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.51Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé ceux qui étaient orgueilleux dans la pensée de leur cœur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.51Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.51Il a déployé la force de son bras, il a dispersé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.[1.51 Voir Isaïe, 51, 9 ; Psaumes, 32, 10.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.51Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.51Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.51Il a manifesté la vigueur de son bras. Il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur coeur.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 1.51Il a déployé la force de son bras ;

Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.51Il a déployé la force de son bras, il a confondu ceux qui s’enorgueillissaient dans leurs pensées intimes ; -
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.51Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur orgueilleux.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.51Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.51il fait prouesse de son bras ; il disperse les orgueilleux en l’intelligence de leur cœur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.51Il fait vigueur de son bras, il disperse ceux qui s’enorgueillissent en pensée dans leur cœur.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.51il a fait [acte de] puissance par son bras il a dispersé ceux qui étaient orgueilleux dans leur cœur
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.51Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.51Il a agi avec la force de son bras, il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.51Il a montré la force de son bras; il a dispersé les orgueilleux dans l’imagination de leurs cœurs;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.51Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.51fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.51Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.51Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·