×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.30

Luc 1.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.30Alors l’Ange lui dit, Marie, ne crain point: car tu as trouvé grace devant Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.30L’ange lui dit : Ne craignez point, Marie : car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
David Martin - 1744 - MARLuc 1.30Et l’Ange lui dit : Marie, ne crains point ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.30Alors l’ange lui dit : Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.30Et l’Ange lui dit : Ne craignez point, Marie, vous avez trouvé grâce près de Dieu :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.30Et l’ange lui dit : « Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.30Et l’ange lui dit : Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.30L’ange lui dit: «Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.30Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.30« Ne crains point, Marie, reprit l’ange, car tu as trouvé grâce près de Dieu.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.30Et l’ange lui dit : Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.30Et l’Ange lui dit : Ne craignez pas, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.30Et l’Ange Lui dit: Ne craignez point, Marie, car Vous avez trouvé grâce devant Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.30L’ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.30Alors l’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 1.30L’ange lui dit : " Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.30L’ange lui dit alors : “Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.30Et l’ange lui dit : “Sois sans crainte, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.30L’ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.30Le messager lui dit : « Ne frémis pas, Miriâm ! Oui, tu as trouvé chérissement auprès d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.30L’ange lui dit : « Ne crains plus, Marie ! Car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.30et il a dit le messager en s’adressant à elle n’aie pas peur mariam car tu as trouvé grâce aux yeux de dieu
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.30Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.30L’ange lui dit : « N’aie pas peur, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.30Et l’ange lui dit: N’aie pas peur, Marie, car tu as trouvé faveur devant Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.30et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.30καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ·