×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.29

Luc 1.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 1.29  Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 1.29  Troublée par cette parole, elle se demandait ce que signifiait une telle salutation.

Nouvelle Bible Segond

Luc 1.29  Très troublée par cette parole, elle se demandait ce que pouvait bien signifier une telle salutation.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.29  Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

Segond 21

Luc 1.29  Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 1.29  Marie fut profondément troublée par ces paroles ; elle se demandait ce que signifiait cette salutation.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 1.29  À ces mots, elle fut très troublée, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.

Bible de Jérusalem

Luc 1.29  À cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.

Bible Annotée

Luc 1.29  Mais elle fut troublée de cette parole, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.

John Nelson Darby

Luc 1.29  Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.

David Martin

Luc 1.29  Et quand elle l’eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles ; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.

Osterwald

Luc 1.29  Et ayant vu l’ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.

Auguste Crampon

Luc 1.29  Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.

Lemaistre de Sacy

Luc 1.29  Mais elle l’ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle pensait en elle-même quelle pouvait être cette salutation.

André Chouraqui

Luc 1.29  Elle, à cette parole, s’émeut fort et réfléchit : cette salutation, que peut-elle être ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 1.29  ἡ δὲ ⸂ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη⸃ καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !