×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.29

Luc 1.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.29Et quand elle l’eût veu, elle fut fort troublée à cause des paroles d’icelui: et pensoit en elle-mesme quelle estoit cette salutation.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.29Mais elle l’ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle pensait en elle-même quelle pouvait être cette salutation.
David Martin - 1744 - MARLuc 1.29Et quand elle l’eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles ; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.29Et ayant vu l’ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.29Elle, l’ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle pensoit en elle-même quelle pouvoit être cette salutation.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.29Mais elle fut troublée de cette parole, et elle réfléchissait sur ce que pouvait signifier une telle salutation.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.29Mais elle, l’ayant vu, fut toute troublée de sa parole ; et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.29Cette parole la troubla; et elle se demandait ce que pouvait bien être cette salutation.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.29Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.29A ces paroles, Marie fut toute troublée ; et elle se demandait ce que pouvait être une semblable salutation.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.29Mais elle fut troublée de cette parole, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.29Elle, l’ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait quelle pouvait être cette salutation.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.29Elle, l’ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et Elle se demandait quelle pouvait être cette salutation.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.29Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.29Elle fut troublée de ces paroles, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 1.29Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.29Mais elle, à cette parole, fut troublée et se demandait ce que pouvait être cette salutation.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.29A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.29Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.29Elle, à cette parole, s’émeut fort et réfléchit : cette salutation, que peut-elle être ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.29Elle, à cette parole, se trouble fort. Elle fait réflexion : que peut être cette salutation ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.29et alors elle à cette parole elle a été bouleversée et elle réfléchissait [pour savoir] ce que pouvait bien être cette salutation
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.29Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.29Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.29Et quand elle vit l’ange, elle fut troublée à son propos, et elle considérait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.29quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.29ἡ δὲ ⸂ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη⸃ καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.