×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.25

Luc 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.25Certes le Seigneur m’a fait ainsi és jours esquels il m’a regardée, pour oster mon opprobre d’entre les hommes.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.25C’est là la grâce que le Seigneur m’a faite en ce temps ou il m’a regardée, pour me tirer de l’opprobre où j’étais devant les hommes.
David Martin - 1744 - MARLuc 1.25Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu’il m’a regardée pour ôter mon opprobre d’entre les hommes.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.25C’est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.25C’est le Seigneur qui a fait cela pour moi, aux jours où il m’a regardée pour me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.25« parce que, » disait-elle, « le Seigneur a ainsi agi envers moi au moment où Il a daigné effacer mon opprobre parmi les hommes. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.25C’est là ce qu’a fait pour moi le Seigneur aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.25c’est une grâce cachée que le Seigneur m’a faite, quand il a daigné ôter l’opprobre qui pesait sur moi aux yeux des hommes.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.25Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.25« Voilà, disait-elle, ce qu’a fait pour moi le Seigneur en ces jours où il m’a regardée pour mettre fin à mon opprobre parmi les hommes. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.25Parce que c’est ainsi que m’a fait le Seigneur, dans les jours où il a pris soin d’ôter mon opprobre parmi les hommes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.25Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.25Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où Il m’a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.25C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.25Voilà ce que le Seigneur m’a fait, quand il a jeté les yeux sur moi, pour ôter l’opprobre qui pesait sur moi parmi les hommes.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 1.25" C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.25disant : “Ainsi a agi envers moi le Seigneur, dans ces jours où il lui a plu d’enlever ce qui était mon opprobre aux yeux des hommes !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.25Voilà donc ce qu’a fait pour moi le Seigneur, aux jours où il a regardé pour enlever mon opprobre parmi les hommes !”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.25C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.25« Voilà ce que m’a fait IHVH-Adonaï aux jours où il m’a regardée, pour enlever ma flétrissure aux yeux des hommes. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.25Elle dit : « Ainsi a fait pour moi le Seigneur aux jours où il a abaissé son regard pour ôter ma honte parmi les hommes. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.25c’est ainsi que pour moi il a agi yhwh dans les jours où il m’a visitée pour enlever ma honte au milieu des hommes
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.25"Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.25« C’est l’œuvre que le Seigneur a faite quand il a porté le regard sur moi pour enlever ce qui faisait ma honte parmi les hommes. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.25Ainsi le SEIGNEUR a agi avec moi aux jours où il m’ a regardée, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.25quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.25ὅτι Οὕτως μοι ⸀πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ⸀ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.