×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.24

Luc 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.24Et apres ces jours-là, Elizabeth sa femme conceut: et elle se cacha par l’espace de cinq mois, en disant,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.24Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée durant cinq mois, en disant :
David Martin - 1744 - MARLuc 1.24Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l’espace de cinq mois, en disant :
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.24Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut ; elle se cacha durant cinq mois, et disait :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.24Après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se tenoit cachée pendant cinq mois, disant :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.24Or après ce temps-là Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois,
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.24Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois, disant :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.24Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se tint cachée durant cinq mois, «parce que, disait-elle,
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.24Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.24ce fut alors que sa femme Élisabeth devint enceinte. Pendant cinq mois elle vécut dans le secret de sa demeure.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.24Et après ces jours-là, Élisabeth sa femme devint enceinte, et elle se cacha durant cinq mois, disant :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.24Quelque temps après, Elisabeth sa femme conçut ; et elle se tenait cachée durant cinq mois, disant :
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.24Quelque temps après, Elisabeth sa femme conçut; et elle se tenait cachée durant cinq mois, disant:
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.24Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.24Quelque temps après, Elisabeth sa femme, devint enceinte; elle se tint cachée durant cinq mois, et elle disait:
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 1.24Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.24Puis sa femme Elisabeth conçut, et elle demeura cachée, durant cinq mois,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.24Après ces jours-là, sa femme Élisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois ; elle disait : “
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.24Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant :
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.24Après ces jours, Èlishèba’, sa femme, conçoit et se cache cinq mois. Elle dit :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.24Après ces jours, Élisabeth, sa femme, conçoit, et s’entoure de secret, cinq mois.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.24et après ces jours-là elle a été enceinte eli-scheba sa femme et elle s’est cachée elle-même pendant cinq mois et elle a dit
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.24Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait:
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.24Quelque temps après, sa femme Élisabeth fut enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant :
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.24Et quelques jours après, sa femme Élisabeth conçut, et elle se cacha durant cinq mois, disant:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.24post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.24Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα