Luc 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 1.23 | Et il advint que quand les jours de son ministere furent achevez, il retourna en sa maison. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 1.23 | Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 1.23 | Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 1.23 | Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s’en alla en sa maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 1.23 | Et lorsque les jours de son office furent accomplis, il s’en i alla en sa maison. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 1.23 | Et il advint, lorsque le temps de son service fut terminé, qu’il retourna dans sa demeure. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 1.23 | Et il arriva, quand les jours de son ministère furent accomplis, qu’il s’en alla dans sa maison. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 1.23 | Lorsque les jours de son office furent accomplis, il s’en retourna chez lui. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 1.23 | Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 1.23 | Quand la période de ses fonctions fut terminée, il retourna en sa maison ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 1.23 | Et il arriva, lorsque les jours de son ministère furent accomplis, qu’il s’en alla en sa maison |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 1.23 | Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s’en alla dans sa maison.[1.23 Il s’en alla en sa maison. A Hébron, suivant les uns, à Jutta, selon les autres. Voir plus bas, verset 39.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 1.23 | Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s’en alla dans sa maison. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 1.23 | Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 1.23 | Lorsque les jours de son ministère furent achevés, il retourna dans sa maison. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 1.23 | Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 1.23 | Quand fut achevé le temps de son service liturgique, il rentra chez lui. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 1.23 | Or, quand furent révolus ses jours de service, il s’en alla chez lui. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 1.23 | Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 1.23 | Et c’est, quand ses jours de liturgie sont remplis, il s’en va dans sa maison. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 1.23 | Or quand sont accomplis ses jours de liturgie, il s’en va dans son logis. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 1.23 | et il est arrivé lorsqu’ils ont été remplis les jours de son service alors il s’en est allé dans sa maison |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 1.23 | Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 1.23 | Lorsque ses jours de service furent terminés, il rentra chez lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 1.23 | Et il arriva que quand les jours de son ministère furent accomplis, il partit vers sa maison. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 1.23 | et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 1.23 | καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. |