×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.23

Luc 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.23Et il advint que quand les jours de son ministere furent achevez, il retourna en sa maison.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.23Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
David Martin - 1744 - MARLuc 1.23Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.23Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s’en alla en sa maison.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.23Et lorsque les jours de son office furent accomplis, il s’en i alla en sa maison.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.23Et il advint, lorsque le temps de son service fut terminé, qu’il retourna dans sa demeure.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.23Et il arriva, quand les jours de son ministère furent accomplis, qu’il s’en alla dans sa maison.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.23Lorsque les jours de son office furent accomplis, il s’en retourna chez lui.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.23Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.23Quand la période de ses fonctions fut terminée, il retourna en sa maison ;
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.23Et il arriva, lorsque les jours de son ministère furent accomplis, qu’il s’en alla en sa maison
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.23Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s’en alla dans sa maison.[1.23 Il s’en alla en sa maison. A Hébron, suivant les uns, à Jutta, selon les autres. Voir plus bas, verset 39.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.23Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s’en alla dans sa maison.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.23Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.23Lorsque les jours de son ministère furent achevés, il retourna dans sa maison.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 1.23Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.23Quand fut achevé le temps de son service liturgique, il rentra chez lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.23Or, quand furent révolus ses jours de service, il s’en alla chez lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.23Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.23Et c’est, quand ses jours de liturgie sont remplis, il s’en va dans sa maison.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.23Or quand sont accomplis ses jours de liturgie, il s’en va dans son logis.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.23et il est arrivé lorsqu’ils ont été remplis les jours de son service alors il s’en est allé dans sa maison
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.23Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.23Lorsque ses jours de service furent terminés, il rentra chez lui.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.23Et il arriva que quand les jours de son ministère furent accomplis, il partit vers sa maison.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.23et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.23καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.