Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.22

Luc 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 1.22 (LSG)Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet.
Luc 1.22 (NEG)Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet.
Luc 1.22 (S21)Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; il s’exprimait par signes et il resta muet.
Luc 1.22 (LSGSN) Quand il sortit , il ne put leur parler , et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes , et il resta muet.

Les Bibles d'étude

Luc 1.22 (BAN)Et étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils reconnurent qu’il avait eu une vision dans le temple, et lui-même le leur faisait entendre par des signes ; et il demeurait muet.

Les « autres versions »

Luc 1.22 (SAC)Mais étant sorti il ne pouvait leur parler ; et comme il leur faisait des signes pour se faire entendre, ils reconnurent qu’il avait eu une vision dans le temple ; et il demeura muet.
Luc 1.22 (MAR)Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu’il avait vu quelque vision dans le Temple ; Car il le leur donnait à entendre par des signes ; et il demeura muet.
Luc 1.22 (OST)Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu’il avait eu une vision dans le temple, parce qu’il le leur faisait entendre par des signes ; et il demeura muet.
Luc 1.22 (LAM)Et étant sorti, il ne pouvoit leur parler, et leur faisoit des signes ; et ils connurent qu’il avoit eu une vision dans le temple : et il resta muet.
Luc 1.22 (GBT)Mais, étant sorti, il ne pouvait leur parler ; ils connurent qu’il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet.
Luc 1.22 (PGR)mais lorsqu’il fut sorti il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
Luc 1.22 (LAU)Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler. Et on reconnut qu’il avait eu une apparition dans le temple, et lui-même l’indiquait par des signes ; et il demeura muet. —”
Luc 1.22 (OLT)Quand Zacharie sortit, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce que lui-même confirmait par signes: et il resta muet.
Luc 1.22 (DBY)Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler : et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
Luc 1.22 (STA)Lorsqu’il sortit, il lui fut impossible de leur parler ; on comprit qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire. Lui-même le leur faisait entendre par signes. Zaccharie resta sourd-muet.
Luc 1.22 (VIG)Mais, étant sorti, il ne pouvait leur parler ; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et lui, il leur faisait des signes, et il demeura muet.
Luc 1.22 (FIL)Mais, étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et lui, il leur faisait des signes, et il demeura muet.
Luc 1.22 (SYN)Quand il sortit, Zacharie ne pouvait leur parler ; et ils comprirent qu’il avait eu quelque vision dans le sanctuaire ; il leur faisait des signes, et il demeura muet.
Luc 1.22 (CRA)Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes ; et il resta muet.
Luc 1.22 (BPC)Ainsi, quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire ; lui, il leur faisait des signes et il resta muet.
Luc 1.22 (AMI)Et étant sorti, il ne pouvait leur parler ; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire ; lui leur faisait des signes, et il demeura muet.

Langues étrangères

Luc 1.22 (VUL)egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
Luc 1.22 (SWA)Alipotoka hali hawezi kusema nao, walitambua ya kuwa ameona maono ndani ya hekalu, naye aliendelea kuwaashiria akakaa bubu.
Luc 1.22 (SBLGNT)ἐξελθὼν δὲ οὐκ ⸀ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.