×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.15

Luc 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.15Car il sera grand devant le Seigneur, et ne boira ni vin ni cervoise: et sera rempli du Saint Esprit dés le ventre de sa mere.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.15car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira point de vin, ni rien de ce qui peut enivrer ; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère.
David Martin - 1744 - MARLuc 1.15Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.15Car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.15Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni cervoise", et sera rempli de l’Esprit Saint dès le ventre de sa mère :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.15car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira absolument point de vin ni de cervoise, et il sera rempli de l’esprit saint pendant qu’il sera encore dans le ventre de sa mère ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.15car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli d’Esprit saint dès le ventre de sa mère,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.15Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.15car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.15en effet, il sera grand ; il ne devra jamais boire ni vin, ni cervoise ; et, tout rempli de l’Esprit saint dès les entrailles de sa mère,
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.15car il sera grand devant le Seigneur ; et il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.15car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère ;[1.15 Il ne boira ni vin ni cervoise, comme les Nazaréens, voir Nombres, 6, 3. La cervoise indique une liqueur enivrante faite avec des fruits doux autres que le raisin.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.15car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.15Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit Saint dès le sein de sa mère ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.15En effet, il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 1.15car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.15Car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin ni boisson enivrante et sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.15Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte, et il sera rempli d’Esprit Saint dès le ventre de sa mère,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.15Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.15Oui, il sera grand en face de IHVH-Adonaï. Il ne boira ni vin ni liqueur. Le souffle sacré le remplira dès le ventre de sa mère.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.15Car il sera grand en face du Seigneur. Vin ni liqueur il ne boira. Esprit saint le remplira dès le ventre de sa mère.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.15car il sera grand devant la face de yhwh et du vin et de la liqueur fermentée il ne boira pas et de l’esprit saint il sera rempli déjà depuis le ventre de sa mère
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.15car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint;
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.15car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée et il sera rempli de l’Esprit saint dès le ventre de sa mère.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.15Car il sera grand devant le SEIGNEUR, et ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli de la Sainte Présence, dès même le ventre de sa mère.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.15erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.15ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον ⸀τοῦ κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,