Luc 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 1.13 | Mais l’Ange lui dit, Zacharie ne crain point: dautant que ta priere est exaucée, et Elizabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 1.13 | Mais l’ange lui dit : Ne craignez point, Zacharie : parce que votre prière a été exaucée ; et Élisabeth, votre femme, vous enfantera un fils, auquel vous donnerez le nom de Jean. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 1.13 | Mais l’Ange lui dit : Zacharie, ne crains point ; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 1.13 | Mais l’ange lui dit : Zacharie, ne crains point ; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 1.13 | Mais l’Ange lui dit : Ne crains point, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée : Élisabeth, ta femme, enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 1.13 | Mais l’ange lui dit : « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 1.13 | Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie, parce que ta supplication a été exaucée ; et Elisabeth ta femme t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jean ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 1.13 | mais l’ange lui dit: «Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée: Elisabeth, ta femme, te donnera un fils, et tu le nommeras Jean; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 1.13 | Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 1.13 | « Ne crains point, Zaccharie, lui dit l’ange ; car ta prière a été exaucée et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils ; tu lui donneras le nom de Jean. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 1.13 | Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée ; et Élisabeth ta femme t’enfantera un fils et tu l’appelleras du nom de Jean ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 1.13 | Mais l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean.[1.13 Jean. Sur saint Jean-Baptiste, voir Matthieu, 3, 1.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 1.13 | Mais l’Ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 1.13 | Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 1.13 | Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Elisabeth, ta femme, t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 1.13 | Mais l’ange lui dit : " Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée ; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 1.13 | Mais l’ange lui dit : “Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée et ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, que tu appelleras du nom de Jean. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 1.13 | Mais l’Ange lui dit : “Sois sans crainte, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jean. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 1.13 | Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 1.13 | Le messager lui dit : « Ne frémis pas, Zekharyah ! Oui, ton imploration a été entendue. Èlishèba’, ta femme, t’enfantera un fils. Tu crieras son nom : Iohanân. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 1.13 | L’ange lui dit : « Ne crains plus, Zacharie ! Ton imploration a été exaucée, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu l’appelleras de son nom : Jean. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 1.13 | alors il lui a dit le messager n’aie pas peur zekar-iah parce qu’elle a été entendue ta supplication et ta femme eli-scheba va enfanter un fils pour toi et tu appelleras son nom iôhanan |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 1.13 | Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 1.13 | Mais l’ange lui dit : « N’aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth te donnera un fils et tu l’appelleras Jean. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 1.13 | Mais l’ange lui dit: n’aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 1.13 | ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 1.13 | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην· |