×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.13

Luc 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.13Mais l’Ange lui dit, Zacharie ne crain point: dautant que ta priere est exaucée, et Elizabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.13Mais l’ange lui dit : Ne craignez point, Zacharie : parce que votre prière a été exaucée ; et Élisabeth, votre femme, vous enfantera un fils, auquel vous donnerez le nom de Jean.
David Martin - 1744 - MARLuc 1.13Mais l’Ange lui dit : Zacharie, ne crains point ; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.13Mais l’ange lui dit : Zacharie, ne crains point ; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.13Mais l’Ange lui dit : Ne crains point, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée : Élisabeth, ta femme, enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.13Mais l’ange lui dit : « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.13Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie, parce que ta supplication a été exaucée ; et Elisabeth ta femme t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jean ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.13mais l’ange lui dit: «Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée: Elisabeth, ta femme, te donnera un fils, et tu le nommeras Jean;
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.13Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.13« Ne crains point, Zaccharie, lui dit l’ange ; car ta prière a été exaucée et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils ; tu lui donneras le nom de Jean.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.13Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée ; et Élisabeth ta femme t’enfantera un fils et tu l’appelleras du nom de Jean ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.13Mais l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean.[1.13 Jean. Sur saint Jean-Baptiste, voir Matthieu, 3, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.13Mais l’Ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.13Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.13Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Elisabeth, ta femme, t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 1.13Mais l’ange lui dit : " Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée ; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.13Mais l’ange lui dit : “Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée et ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, que tu appelleras du nom de Jean.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.13Mais l’Ange lui dit : “Sois sans crainte, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jean.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.13Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.13Le messager lui dit : « Ne frémis pas, Zekharyah ! Oui, ton imploration a été entendue. Èlishèba’, ta femme, t’enfantera un fils. Tu crieras son nom : Iohanân.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.13L’ange lui dit : « Ne crains plus, Zacharie ! Ton imploration a été exaucée, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu l’appelleras de son nom : Jean.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.13alors il lui a dit le messager n’aie pas peur zekar-iah parce qu’elle a été entendue ta supplication et ta femme eli-scheba va enfanter un fils pour toi et tu appelleras son nom iôhanan
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.13Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.13Mais l’ange lui dit : « N’aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth te donnera un fils et tu l’appelleras Jean.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.13Mais l’ange lui dit: n’aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.13ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.13εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην·