Luc 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 1.11 | Alors l’Ange du Seigneur s’apparut à lui, se tenant du costé droit de l’autel du parfum. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 1.11 | et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à la droite de l’autel des parfums. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 1.11 | Et l’Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 1.11 | Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l’autel des parfums. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 1.11 | Et un Ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l’autel de l’encens. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 1.11 | Or un ange du Seigneur, qui se tenait à droite de l’autel de l’encens, lui apparut, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 1.11 | Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l’autel du parfum. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 1.11 | un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l’autel des parfums. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 1.11 | Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 1.11 | Or, à la droite de l’autel de l’encens, apparut à Zaccharie un ange du Seigneur, debout devant lui. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 1.11 | Or un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l’autel des parfums. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 1.11 | Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droite de l’autel de l’encens.[1.11 L’autel de l’encens est le même que l’autel des parfums. Voir Exode, 37, verset 25 et suivants.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 1.11 | Et un Ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droit de l’autel de l’encens. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 1.11 | Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 1.11 | Alors un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel des parfums. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 1.11 | Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 1.11 | Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l’autel de l’encensement, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 1.11 | Alors lui apparut l’Ange du Seigneur, debout à droite de l’autel de l’encens. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 1.11 | Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 1.11 | Un messager de IHVH-Adonaï lui apparaît, debout, à droite de l’autel de l’encens. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 1.11 | Lui apparaît un ange du Seigneur : il se tient à droite de l’autel de l’encens. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 1.11 | et alors il s’est fait voir à lui le messager de yhwh qui se tenait debout à la droite de l’autel de l’encens |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 1.11 | C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 1.11 | Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie et se tint debout à droite de l’autel des parfums. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 1.11 | Et un ange du SEIGNEUR lui apparut, se tenant debout au côté droit de l’autel de l’encens. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 1.11 | apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 1.11 | ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος. |