Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.45

Marc 9.45 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 9.45 (LSG)Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,
Marc 9.45 (NEG)Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds et d’être jeté dans la géhenne, [dans le feu qui ne s’éteint point].
Marc 9.45 (S21)Si ton pied te pousse à mal agir, coupe-le. Mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie que d’avoir les deux pieds et d’être jeté en enfer, [dans le feu qui ne s’éteint pas,
Marc 9.45 (LSGSN) Si ton pied est pour toi une occasion de chute , coupe -le ; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,

Les Bibles d'étude

Marc 9.45 (BAN)Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie,

Les « autres versions »

Marc 9.45 (SAC)où le ver qui les ronge ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais.
Marc 9.45 (MAR)Et si ton pied te fait broncher, coupe-le : il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie, que d’avoir deux pieds, et être jeté dans la géhenne, au feu qui ne s’éteint point ;
Marc 9.45 (OST)Et si ton pied te fait tomber, coupe-le ; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n’ayant qu’un pied, que d’avoir deux pieds, et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point,
Marc 9.45 (LAM)Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais.
Marc 9.45 (GBT)Et si votre pied vous scandalise, coupez-le. Il vaut mieux pour vous, n’ayant qu’un pied, entrer dans la vie éternelle, que d’en avoir deux, et être précipité dans l’enfer, dans ce feu qui brûle éternellement,
Marc 9.45 (PGR)Et si ton pied est pour toi une occasion de scandale, coupe-le ; il est bon que tu entres boiteux dans la vie, plutôt que d’être jeté, en ayant tes deux pieds, dans la géhenne ; [
Marc 9.45 (LAU)Et si ton pied te scandalise, coupe-le ; il t’est meilleur d’entrer boiteux dans la vie, que d’être jeté, ayant tes deux pieds, dans la géhenne, dans le feu inextinguible,
Marc 9.45 (OLT)Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; il te vaut mieux entrer boiteux dans la vie,
Marc 9.45 (DBY)Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : il vaut mieux pour toi d’entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds, et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu inextinguible,
Marc 9.45 (STA)Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; il t’est meilleur d’entrer estropié dans la vie que d’être jeté avec tes deux pieds dans la Géhenne.
Marc 9.45 (VIG)Et si ton pied te scandalise, coupe-le ; il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie éternelle, que d’être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne du feu inextinguible
Marc 9.45 (FIL)là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas.
Marc 9.45 (SYN)Et si ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-le ; il vaut mieux pour toi que tu entres boiteux dans la vie,
Marc 9.45 (CRA)là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point.
Marc 9.45 (BPC)Si ton pied cause ta chute, coupe-le : il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie que d’être jeté avec tes deux pieds dans la gehenne.
Marc 9.45 (AMI)Et si ton pied te scandalise, coupe-le ; il vaut mieux que tu entres dans la vie boiteux que d’être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne

Langues étrangères

Marc 9.45 (VUL)et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis
Marc 9.45 (SWA)Na mguu wako ukikukosesha, ukate; ni afadhali kuingia katika uzima, u kiwete, kuliko kuwa na miguu miwili, na kutupwa katika jehanum;
Marc 9.45 (SBLGNT)καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν ⸀σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν ⸀γέενναν.