×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.45

Marc 9.45 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 9.45  Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,

Segond dite « à la Colombe »

Marc 9.45  Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds et d’être jeté dans la géhenne [dans le feu qui ne s’éteint pas.

Nouvelle Bible Segond

Marc 9.45  Si ton pied doit causer ta chute, coupe–le ; mieux vaut pour toi entrer infirme dans la vie que d’avoir tes deux pieds et d’être jeté dans la géhenne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.45  Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds et d’être jeté dans la géhenne, [dans le feu qui ne s’éteint point].

Segond 21

Marc 9.45  Si ton pied te pousse à mal agir, coupe-le. Mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie que d’avoir les deux pieds et d’être jeté en enfer, [dans le feu qui ne s’éteint pas,

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9.45  Si ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-le ; car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul pied que de garder les deux pieds et d’être jeté en enfer.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 9.45  Si ton pied entraîne ta chute, coupe-le ; il vaut mieux que tu entres estropié dans la vie que d’être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne [

Bible de Jérusalem

Marc 9.45  Et si ton pied est pour toi une occasion de péché, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer estropié dans la Vie que d’être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne.

Bible Annotée

Marc 9.45  Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie,

John Nelson Darby

Marc 9.45  Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : il vaut mieux pour toi d’entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds, et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu inextinguible,

David Martin

Marc 9.45  Et si ton pied te fait broncher, coupe-le : il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie, que d’avoir deux pieds, et être jeté dans la géhenne, au feu qui ne s’éteint point ;

Osterwald

Marc 9.45  Et si ton pied te fait tomber, coupe-le ; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n’ayant qu’un pied, que d’avoir deux pieds, et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point,

Auguste Crampon

Marc 9.45  là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point.

Lemaistre de Sacy

Marc 9.45  où le ver qui les ronge ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais.

André Chouraqui

Marc 9.45  Si ton pied te fait trébucher, coupe-le. Il est beau pour toi d’entrer dans la vie boiteux plutôt que d’avoir deux pieds pour être jeté à la Géhenne.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 9.45  καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν ⸀σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν ⸀γέενναν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.45  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 9.45  If your foot causes you to sin, cut it off. It is better to enter heaven with only one foot than to be thrown into hell with two feet.