×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.17

Marc 9.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 9.17  Et un homme de la foule lui répondit : Maître, j’ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d’un esprit muet.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 9.17  Et un homme de la foule lui répondit : Maître, j’ai amené auprès de toi mon fils, en qui se trouve un esprit muet.

Nouvelle Bible Segond

Marc 9.17  De la foule, quelqu’un lui répondit : Maître, je t’ai amené mon fils, qui a un esprit muet.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.17  Et un homme de la foule lui répondit : Maître, j’ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d’un esprit muet.

Segond 21

Marc 9.17  Un homme de la foule lui répondit : « Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9.17  De la foule, quelqu’un lui répondit : - Maître, je t’ai amené mon fils car il est sous l’emprise d’un esprit qui le rend muet.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 9.17  Quelqu’un dans la foule lui répondit : « Maître, je t’ai amené mon fils : il a un esprit muet.

Bible de Jérusalem

Marc 9.17  Quelqu’un de la foule lui dit : "Maître, je t’ai apporté mon fils qui a un esprit muet.

Bible Annotée

Marc 9.17  Et un homme de la foule lui répondit : Maître, je t’ai amené mon fils, qui a un esprit muet ;

John Nelson Darby

Marc 9.17  Et quelqu’un de la foule lui répondit : Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet, 41

David Martin

Marc 9.17  Et quelqu’un de la troupe prenant la parole, dit : Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet.

Osterwald

Marc 9.17  Et un homme de la foule, prenant la parole, dit : Maître, je t’ai amené mon fils qui est possédé d’un esprit muet.

Auguste Crampon

Marc 9.17  Partout où l’esprit s’empare de lui, il le jette contre terre, et l’enfant écume, et grince des dents et il se dessèche ; j’ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l’ont pu. —

Lemaistre de Sacy

Marc 9.17  et en quelque lieu qu’il se saisisse de lui, il le jette contre terre, et l’enfant écume, grince les dents, et devient tout sec. J’ai prié vos disciples de le chasser ; mais ils ne l’ont pu.

André Chouraqui

Marc 9.17  Un de la foule répond : « Rabbi, je t’ai amené mon fils. Il a un souffle muet ;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 9.17  καὶ ⸂ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου⸃· Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 9.17  One of the men in the crowd spoke up and said, "Teacher, I brought my son for you to heal him. He can't speak because he is possessed by an evil spirit that won't let him talk.