Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.18

Marc 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 9.18 (LSG)En quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette par terre ; l’enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit, et ils n’ont pas pu.
Marc 9.18 (NEG)En quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette par terre ; l’enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit, et ils n’ont pas pu.
Marc 9.18 (S21)Partout où l’esprit s’empare de lui, il le jette par terre ; l’enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit et ils n’ont pas pu. »
Marc 9.18 (LSGSN) En quelque lieu qu’il le saisisse , il le jette par terre ; l’enfant écume , grince des dents, et devient tout raide . J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit, et ils n’ont pas pu .

Les Bibles d'étude

Marc 9.18 (BAN)et partout où il le saisit, il le jette par terre ; et il écume, et grince les dents, et devient tout raide. Et j’ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n’ont pu.

Les « autres versions »

Marc 9.18 (SAC)Jésus leur répondit : Ô gens incrédules ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous souffrirai-je ? Amenez-le-moi.
Marc 9.18 (MAR)Lequel l’agite cruellement partout où il le saisit, et il écume, et grince les dents, et devient sec ; et j’ai prié tes Disciples de chasser ce démon, mais ils n’ont pu.
Marc 9.18 (OST)En quelque lieu qu’il le saisisse, il le déchire ; et il écume, il grince les dents, et se dessèche ; et j’ai prié tes disciples de le chasser ; mais ils ne l’ont pu.
Marc 9.18 (LAM)Jésus leur dit : Ô race incrédule, jusqu’à quand serai-je au milieu de vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.
Marc 9.18 (GBT)Et toutes les fois qu’il se saisit de lui, il le jette contre terre, et l’enfant écume, grince des dents et se dessèche. J’ai prié vos disciples de le chasser ; mais ils ne l’ont pu.
Marc 9.18 (PGR)et où que ce soit qu’il s’empare de lui, il le terrasse ; et il écume et grince les dents et devient tout roide ; et j’ai parlé à tes disciples afin qu’ils le chassassent, et ils n’ont pas pu. »
Marc 9.18 (LAU)et en quelque lieu que celui-ci le saisisse, il le déchire ; alors il écume et grince les dents, et devient tout sec ; et j’ai dit à tes disciples de le chasser, et ils ne l’ont pu.
Marc 9.18 (OLT)en quelque lieu que cet esprit s’empare de lui, il le jette par terre; l’enfant écume, grince des dents, et dépérit. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit, et ils ne l’ont pu.»
Marc 9.18 (STA)et partout où il s’empare de lui, il le renverse par terre ; alors l’enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J’ai demandé à tes disciples de le chasser : ils n’en ont pas eu la force. » —
Marc 9.18 (VIG)et en quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette à terre, et l’enfant écume, grince des dents et se dessèche. J’ai dit à vos disciples de le chasser, mais ils ne l’ont pu.
Marc 9.18 (FIL)Jésus leur répondit: O génération incrédule, jusques à quand serai-Je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-Je? Amenez-le-Moi.
Marc 9.18 (SYN)qui l’agite par des convulsions partout où il le saisit ; il écume, grince des dents et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser cet esprit, mais ils n’ont pas pu le faire.
Marc 9.18 (CRA)O race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.?»
Marc 9.18 (BPC)Où qu’il le saisisse, il le terrasse, et il écume, grince des dents et devient raide. J’ai dit à tes disciples de le chasser : ils n’ont pas été assez forts.”
Marc 9.18 (AMI)et en quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette à terre, et l’enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J’ai demandé à vos disciples de le chasser ; et ils ne l’ont pu.

Langues étrangères

Marc 9.18 (VUL)qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt
Marc 9.18 (SWA)na kila ampagaapo, humbwaga chini, naye hutoka povu na kusaga meno na kukonda; nikasema na wanafunzi wako wamtoe pepo, wasiweze.
Marc 9.18 (SBLGNT)καὶ ὅπου ⸀ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ⸀ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.