×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.16

Marc 9.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 9.16  Il leur demanda : Sur quoi discutez-vous avec eux ?

Segond dite « à la Colombe »

Marc 9.16  Il leur demanda : Sur quoi discutez-vous avec eux

Nouvelle Bible Segond

Marc 9.16  Il leur demanda : De quoi débattez–vous avec eux ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.16  Il leur demanda : De quoi discutez-vous avec eux ?

Segond 21

Marc 9.16  Il leur demanda : « De quoi discutez-vous avec eux ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9.16  - De quoi discutez-vous avec eux ? leur demanda-t-il.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 9.16  Il leur demanda : « De quoi discutez-vous avec eux ? »

Bible de Jérusalem

Marc 9.16  Et il leur demanda : "De quoi disputez-vous avec eux ?"

Bible Annotée

Marc 9.16  Et il leur demanda : De quoi disputez-vous avec eux ?

John Nelson Darby

Marc 9.16  Et il les interrogea, disant : De quoi disputez-vous avec eux ?

David Martin

Marc 9.16  Et il interrogea les Scribes, disant : de quoi disputez-vous avec eux ?

Osterwald

Marc 9.16  Alors il demanda aux scribes : De quoi disputez-vous avec eux ?

Auguste Crampon

Marc 9.16  Un homme de la foule lui répondit : " Maître, je vous ai amené mon fils, qui est possédé d’un esprit muet.

Lemaistre de Sacy

Marc 9.16  Et un homme d’entre le peuple prenant la parole, lui dit : Maître ! je vous ai amené mon fils, qui est possédé d’un esprit muet ;

André Chouraqui

Marc 9.16  Il les interroge : « De quoi discutiez-vous avec eux ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 9.16  καὶ ἐπηρώτησεν ⸀αὐτούς· Τί συζητεῖτε πρὸς ⸀αὑτούς;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 9.16  "What is all this arguing about?" he asked.