Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 8.3

Marc 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 8.3 (LSG)Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
Marc 8.3 (NEG)Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
Marc 8.3 (S21)Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. »
Marc 8.3 (LSGSN) Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.

Les Bibles d'étude

Marc 8.3 (BAN)Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin ; et quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.

Les « autres versions »

Marc 8.3 (SAC)et si je les renvoie en leurs maisons sans avoir mangé, les forces leur manqueront en chemin ; parce que quelques-uns d’eux sont venus de loin.
Marc 8.3 (MAR)Et si je les renvoie à jeûn en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d’eux sont venus de loin.
Marc 8.3 (OST)Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns sont venus de loin.
Marc 8.3 (LAM)Et si je les renvoie à jeun dans leur maison, ils tomberont de défaillance en chemin, car plusieurs d’entre eux sont venus de loin.
Marc 8.3 (GBT)Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin, parce que quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
Marc 8.3 (PGR)et si je les renvoie à jeun dans leurs demeures, ils défailleront en chemin ; et quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. »
Marc 8.3 (LAU)et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont de défaillance en chemin, car quelques-uns d’entre eux viennent de loin.
Marc 8.3 (OLT)Si je les renvoie chez eux à jeun, ils défailliront en route, car quelques-uns d’entre eux viennent de loin.
Marc 8.3 (DBY)et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
Marc 8.3 (STA)Si je les renvoie chez eux à jeun, ils tomberont en défaillance sur la route ; quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. »
Marc 8.3 (VIG)et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
Marc 8.3 (FIL)et si Je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
Marc 8.3 (SYN)Si je les renvoie à jeun dans leurs demeures, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns sont venus de loin.
Marc 8.3 (CRA)Si je les renvoie dans leur maison sans nourriture, ils tomberont de défaillance en chemin ; car plusieurs d’entre eux sont venus de loin !?»
Marc 8.3 (BPC)Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en route. Il y en a qui sont venus de loin.”
Marc 8.3 (AMI)et si je les renvoie à jeun chez eux, ils vont défaillir en route, car il y en a qui sont de loin !

Langues étrangères

Marc 8.3 (VUL)et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
Marc 8.3 (SWA)nami nikiwaaga waende zao nyumbani kwao hali wanafunga, watazimia njiani; na baadhi yao wametoka mbali.
Marc 8.3 (SBLGNT)καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· ⸂καί τινες⸃ αὐτῶν ⸀ἀπὸ μακρόθεν ⸀ἥκασιν.