Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 8.18

Marc 8.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Aurez-vous toujours des yeux sans voir, et des oreilles sans entendre ? et avez-vous perdu la mémoire ?
MARAyant des yeux, ne voyez-vous point ? ayant des oreilles, n’entendez-vous point ? et n’avez-vous point de mémoire ?
OSTAyant des yeux, ne voyez-vous point ? Ayant des oreilles, n’entendez-vous point ? Et n’avez-vous point de mémoire ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAyant des yeux, ne voyez-vous point ? ayant des oreilles, n’entendez-vous point ? et n’avez-vous point de souvenir ?
PGRAyant des yeux ne voyez-vous pas ? Et ayant des oreilles n’entendez-vous pas ? Et ne vous souvenez-vous pas ?
LAUayant des yeux ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez-vous point de mémoire ?
OLTPuisque vous avez des yeux, ne voyez- vous pas, et, puisque vous avez des oreilles, n’entendezvous pas? N’avez-vous point de mémoire?
DBYAyant des yeux, ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez vous point de mémoire ?
STAVous avez des yeux, vous ne voyez pas ! Vous avez des oreilles, vous n’entendez pas ! Vous n’avez pas de mémoire !
BANAyant des yeux, ne voyez-vous point ? Et ayant des oreilles, n’entendez-vous point ? Et ne vous souvenez-vous pas ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAyant des yeux, ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez-vous pas de mémoire ?
FILAyant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas? et n’avez-vous pas de mémoire?
LSGAvez-vous le cœur endurci ? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? Et n’avez-vous point de mémoire ?
SYNVous avez des yeux, et vous ne voyez pas ! Vous avez des oreilles, et, vous n’entendez point ! N’avez-vous donc pas de mémoire ?
CRAAvez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre ? Et n’avez-vous point de mémoire ?
BPCVous avez des yeux pour ne pas voir ! Vous avez des oreilles pour ne pas entendre ! Vous ne vous rappelez donc pas,
JERdes yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre ? Et ne vous rappelez-vous pas,
TRIAyant des yeux, vous ne regardez pas ! et ayant des oreilles, vous n’entendez pas ! Et vous ne vous rappelez pas,
NEGAvez-vous le cœur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas? Et n’avez-vous point de mémoire?
CHUVous avez des yeux et vous ne voyez pas, vous avez des oreilles et vous n’entendez pas !
JDCVous avez des yeux et ne regardez pas ! Vous avez des oreilles et n’entendez pas ! Vous ne vous souvenez pas ?
TREdes yeux [sont certes] à vous mais vous n’y voyez pas et des oreilles [sont] à vous mais vous n’entendez pas et vous ne vous souvenez pas
BDPVous avez des yeux et vous ne voyez pas, vous avez des oreilles et vous n’entendez pas; vous ne vous souvenez pas.
S21Avez-vous [encore] le cœur endurci ? Vous avez des yeux et vous ne voyez pas ? Vous avez des oreilles et vous n’entendez pas ? Ne vous rappelez-vous pas ?
KJFAyant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas? Et ne vous souvenez-vous pas?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULoculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε