Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 8.18

Marc 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 8.18 (LSG)Avez-vous le cœur endurci ? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? Et n’avez-vous point de mémoire ?
Marc 8.18 (NEG)Avez-vous le cœur endurci ? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? Et n’avez-vous point de mémoire ?
Marc 8.18 (S21)Avez-vous [encore] le cœur endurci ? Vous avez des yeux et vous ne voyez pas ? Vous avez des oreilles et vous n’entendez pas ? Ne vous rappelez-vous pas ?
Marc 8.18 (LSGSN)Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? Et n’avez-vous point de mémoire ?

Les Bibles d'étude

Marc 8.18 (BAN)Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? Et ayant des oreilles, n’entendez-vous point ? Et ne vous souvenez-vous pas ?

Les « autres versions »

Marc 8.18 (SAC)Aurez-vous toujours des yeux sans voir, et des oreilles sans entendre ? et avez-vous perdu la mémoire ?
Marc 8.18 (MAR)Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? ayant des oreilles, n’entendez-vous point ? et n’avez-vous point de mémoire ?
Marc 8.18 (OST)Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? Ayant des oreilles, n’entendez-vous point ? Et n’avez-vous point de mémoire ?
Marc 8.18 (LAM)Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? ayant des oreilles, n’entendez-vous point ? et n’avez-vous point de souvenir ?
Marc 8.18 (GBT)Avez-vous des yeux sans voir, et des oreilles sans entendre ? et avez-vous perdu la mémoire ?
Marc 8.18 (PGR)Ayant des yeux ne voyez-vous pas ? Et ayant des oreilles n’entendez-vous pas ? Et ne vous souvenez-vous pas ?
Marc 8.18 (LAU)ayant des yeux ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez-vous point de mémoire ?
Marc 8.18 (OLT)Puisque vous avez des yeux, ne voyez- vous pas, et, puisque vous avez des oreilles, n’entendezvous pas? N’avez-vous point de mémoire?
Marc 8.18 (DBY)Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez vous point de mémoire ?
Marc 8.18 (STA)Vous avez des yeux, vous ne voyez pas ! Vous avez des oreilles, vous n’entendez pas ! Vous n’avez pas de mémoire !
Marc 8.18 (VIG)Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez-vous pas de mémoire ?
Marc 8.18 (FIL)Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas? et n’avez-vous pas de mémoire?
Marc 8.18 (SYN)Vous avez des yeux, et vous ne voyez pas ! Vous avez des oreilles, et, vous n’entendez point ! N’avez-vous donc pas de mémoire ?
Marc 8.18 (CRA)Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre ? Et n’avez-vous point de mémoire ?
Marc 8.18 (BPC)Vous avez des yeux pour ne pas voir ! Vous avez des oreilles pour ne pas entendre ! Vous ne vous rappelez donc pas,
Marc 8.18 (AMI)Ayant des yeux, vous ne voyez pas, et des oreilles vous n’entendez pas ? Et ne vous rappelez-vous pas

Langues étrangères

Marc 8.18 (VUL)oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
Marc 8.18 (SWA)Mna macho, hamwoni; mna masikio, hamsikii? Wala hamkumbuki?
Marc 8.18 (SBLGNT)ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε