Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 8.13

Marc 8.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et les ayant quittés, il remonta dans la barque, et passa à l’autre bord.
MAREt les laissant, il remonta dans la nacelle, et passa à l’autre rivage.
OSTEt les ayant laissés, il rentra dans la barque, et passa à l’autre bord.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt les renvoyant, il monta de nouveau dans une barque, et passa de l’autre côté de la mer.
PGREt les ayant quittés, il se rembarqua et passa sur l’autre rive.
LAUEt les laissant, il remonta dans la barque et s’en alla à l’autre bord.
OLTLà-dessus, il les quitta et se rembarqua pour passer à l’autre bord.
DBYEt les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s’en alla à l’autre rive.
STAIl les laissa, remonta, dans la barque et passa sur l’autre rive.
BANEt les ayant laissés, il remonta dans la barque et passa à l’autre bord.

ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt les renvoyant, il monta de nouveau dans la barque, et passa sur l’autre rive.
FILEt les renvoyant, Il monta de nouveau dans la barque, et passa sur l’autre rive.
LSGPuis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l’autre bord.
SYNEt, les ayant laissés, il rentra dans la barque et passa à l’autre bord.
CRAEt les laissant, il remonta dans la barque et passa à l’autre bord.
BPCIl les quitta donc et s’embarquant de nouveau, partit pour l’autre rive.
JEREt les laissant là, il s’embarqua de nouveau et partit pour l’autre rive.
TRIEt, les laissant et se rembarquant, il s’en alla sur l’autre rive.
NEGPuis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l’autre bord.

CHUIl les laisse et monte de nouveau en barque. Il s’en va de l’autre côté.
JDCIl les laisse. De nouveau il s’embarque, et s’en va de l’autre côté.
TREet alors il les a laissés et il a recommencé à monter dans la barque et il est reparti de l’autre côté [de la mer]
BDPIl les planta là et s’embarqua pour regagner l’autre rive.
S21Puis il les quitta et remonta [dans la barque] pour passer sur l’autre rive.
KJFEt il les laissa, et il entra dans la barque, et de nouveau passa à l’autre rive.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἐμβὰς⸃ ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.