Marc 8.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 8.13 | Et les ayant quittés, il remonta dans la barque, et passa à l’autre bord. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 8.13 | Et les laissant, il remonta dans la nacelle, et passa à l’autre rivage. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 8.13 | Et les ayant laissés, il rentra dans la barque, et passa à l’autre bord. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 8.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 8.13 | Et les renvoyant, il monta de nouveau dans une barque, et passa de l’autre côté de la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 8.13 | Et les ayant quittés, il se rembarqua et passa sur l’autre rive. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 8.13 | Et les laissant, il remonta dans la barque et s’en alla à l’autre bord. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 8.13 | Là-dessus, il les quitta et se rembarqua pour passer à l’autre bord. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 8.13 | Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s’en alla à l’autre rive. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 8.13 | Il les laissa, remonta, dans la barque et passa sur l’autre rive. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 8.13 | Et les ayant laissés, il remonta dans la barque et passa à l’autre bord. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 8.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 8.13 | Et les renvoyant, il monta de nouveau dans la barque, et passa sur l’autre rive. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 8.13 | Et les renvoyant, Il monta de nouveau dans la barque, et passa sur l’autre rive. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 8.13 | Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l’autre bord. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 8.13 | Et, les ayant laissés, il rentra dans la barque et passa à l’autre bord. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 8.13 | Et les laissant, il remonta dans la barque et passa à l’autre bord. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 8.13 | Il les quitta donc et s’embarquant de nouveau, partit pour l’autre rive. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 8.13 | Et les laissant là, il s’embarqua de nouveau et partit pour l’autre rive. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 8.13 | Et, les laissant et se rembarquant, il s’en alla sur l’autre rive. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 8.13 | Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l’autre bord. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 8.13 | Il les laisse et monte de nouveau en barque. Il s’en va de l’autre côté. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 8.13 | Il les laisse. De nouveau il s’embarque, et s’en va de l’autre côté. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 8.13 | et alors il les a laissés et il a recommencé à monter dans la barque et il est reparti de l’autre côté [de la mer] |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 8.13 | Il les planta là et s’embarqua pour regagner l’autre rive. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 8.13 | Puis il les quitta et remonta [dans la barque] pour passer sur l’autre rive. |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 8.13 | Et il les laissa, et il entra dans la barque, et de nouveau passa à l’autre rive. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 8.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 8.13 | et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 8.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 8.13 | καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἐμβὰς⸃ ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν. |