Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 8.12

Marc 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 8.12 (LSG)Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.
Marc 8.12 (NEG)Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.
Marc 8.12 (S21)Jésus soupira profondément dans son esprit et dit : « Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera pas donné de signe à cette génération. »
Marc 8.12 (LSGSN) Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit : Pourquoi cette génération demande -t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.

Les Bibles d'étude

Marc 8.12 (BAN)Et, soupirant profondément en son esprit, il dit : Pourquoi cette race demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis qu’il ne sera point donné de signe à cette race.

Les « autres versions »

Marc 8.12 (SAC)Mais Jésus jetant un soupir du fond du cœur, dit : Pourquoi ces gens-là demandent-ils un prodige ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de prodige à ces gens-là.
Marc 8.12 (MAR)Alors [Jésus] soupirant profondément en son esprit, dit : pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle ? en vérité je vous dis, qu’il ne lui en sera point accordé.
Marc 8.12 (OST)Et Jésus, gémissant en son esprit, dit : Pourquoi cette race demande-t-elle un miracle ? Je vous dis en vérité, qu’il ne lui en sera donné aucun.
Marc 8.12 (LAM)Et gémissant de cœur, il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous le dis, il ne sera point donné de signe à cette génération.
Marc 8.12 (GBT)Mais Jésus, poussant un profond soupir, leur dit : Pourquoi cette race demande-t-elle un prodige ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point accordé de prodige à cette race.
Marc 8.12 (PGR)Et ayant profondément gémi en son esprit, il dit : « Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe ? En vérité je déclare qu’aucun signe ne sera donné à cette génération. »
Marc 8.12 (LAU)Alors, soupirant profondément en son esprit, il dit : Pourquoi cette race{Ou cette génération.} recherche-t-elle un signe ? Amen, je vous le dis, il ne sera point donné de signe à cette race{Ou cette génération.} —”
Marc 8.12 (OLT)Et Jésus, ayant poussé un profond soupir en son coeur, dit: «Pourquoi cette génération réclamet- elle un signe? En vérité, je vous le dis, non, il ne sera point accordé de signe à cette génération.»
Marc 8.12 (DBY)Et, soupirant en son esprit, il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis : il ne sera point donné de signe à cette génération.
Marc 8.12 (STA)Quant à lui, il dit en soupirant du plus profond de son coeur : « Pourquoi cette race-là demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, à cette race-là il ne sera point donné de signe ! »
Marc 8.12 (VIG)Mais Jésus, gémissant dans son cœur, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération.
Marc 8.12 (FIL)Mais Jésus, gémissant dans Son coeur, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, Je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération.
Marc 8.12 (SYN)Jésus, soupirant en son esprit, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle ? En vérité, je vous le déclare, il ne lui en sera donné aucun.
Marc 8.12 (CRA)Jésus ayant poussé un profond soupir, dit : « Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.?»
Marc 8.12 (BPC)Soupirant du fond de l’âme, il dit : “Pourquoi cette race requiert-elle un signe ? En vérité, je vous le dis, il ne sera sûrement pas donné de signe à cette race !”
Marc 8.12 (AMI)Et gémissant du fond de l’âme, il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération.

Langues étrangères

Marc 8.12 (VUL)et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
Marc 8.12 (SWA)Akaugua rohoni mwake, akasema, Mbona kizazi hiki chatafuta ishara? Amin, nawaambieni, Hakitapewa ishara kizazi hiki.
Marc 8.12 (SBLGNT)καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει· Τί ἡ γενεὰ αὕτη ⸂ζητεῖ σημεῖον⸃; ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.