Marc 8.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.14 (LSG) | Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.14 (NEG) | Les disciples avaient oublié de prendre des pains ; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque. |
| Segond 21 (2007) | Marc 8.14 (S21) | Les disciples avaient oublié de prendre des pains ; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque. |
| Louis Segond + Strong | Marc 8.14 (LSGSN) | Les disciples avaient oublié de prendre des pains ; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 8.14 (BAN) | Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la barque. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.14 (SAC) | Or les disciples avaient oublié de prendre des pains, et ils n’en avaient qu’un seul dans leur barque. |
| David Martin (1744) | Marc 8.14 (MAR) | Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’en avaient qu’un avec eux dans la nacelle. |
| Ostervald (1811) | Marc 8.14 (OST) | Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n’en avaient qu’un avec eux dans la barque. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.14 (LAM) | Or, ils avoient oublié de prendre des pains, et n’avoient qu’un seul pain avec eux dans la barque. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.14 (GBT) | Or les disciples oublièrent de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain dans la barque. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.14 (PGR) | Et ils oublièrent de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la barque. |
| Lausanne (1872) | Marc 8.14 (LAU) | Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient avec eux qu’un seul pain dans la barque ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.14 (OLT) | Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque. |
| Darby (1885) | Marc 8.14 (DBY) | Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la nacelle. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.14 (STA) | Or ils oublièrent de prendre des pains ; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.14 (VIG) | Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la barque. |
| Fillion (1904) | Marc 8.14 (FIL) | Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la barque. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.14 (SYN) | Or, les disciples avaient oublié de prendre des pains ; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 8.14 (CRA) | Or les disciples avaient oublié de prendre des pains ; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.14 (BPC) | Ils avaient oublié de prendre des pains et ils n’en avaient qu’un avec eux dans la barque. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.14 (AMI) | Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un pain avec eux dans la barque. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 8.14 (VUL) | et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.14 (SWA) | Wakasahau kuchukua mikate, wala chomboni hawana ila mkate mmoja tu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.14 (SBLGNT) | Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ. |