Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.9

Marc 7.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC N’êtes-vous donc pas, leur disait-il, des gens bien religieux, de détruire le commandement de Dieu, pour garder votre tradition ?
MARIl leur dit aussi : vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.
OSTIl leur dit aussi : Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il leur disoit : Que faites-vous du précepte de Dieu, pour garder cette tradition ?
PGREt il leur disait : « Comme vous savez bien abroger le commandement de Dieu, afin d’observer votre tradition ;
LAUEt il leur disait : Est-ce bien que vous rejetiez le commandement de Dieu, pour observer votre tradition{Ou enseignement.}
OLTEt il ajouta: «Vous vous entendez merveilleusement à mettre à néant le commandement de Dieu pour garder votre tradition.
DBYEt il leur dit : Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.
STAPuis il ajouta : « Ah ! que vous savez bien violer le commandement de Dieu pour observer votre tradition !
BANEt il leur disait : Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, afin d’observer votre tradition !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il leur disait : Vous détruisez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
FILEt Il leur disait: Vous détruisez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
LSGIl leur dit encore : Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
SYNIl leur disait aussi : Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, pour maintenir votre tradition.
CRAVous savez fort bien, ajouta-t-il, anéantir ainsi le commandement de Dieu, pour observer votre tradition !
BPCEt il leur disait : “Vous abrogez bel et bien le précepte de Dieu pour garder votre tradition.
JEREt il leur disait : "Vous annulez bel et bien le commandement de Dieu pour observer votre tradition.
TRIEt il leur disait : “Vous rejetez bel et bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition.
NEGIl leur dit encore: Vous rejetez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
CHUIl leur dit : « Vous avez bel et bien rejeté l’ordre d’Elohîms pour garder votre propre tradition.
JDCEt il leur disait : « Vous repoussez bel et bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition à vous.
TREet il leur a dit est-ce que vous avez bien fait de rejeter le commandement de dieu afin de mettre debout votre propre tradition
BDPJésus reprit: "Comme vous savez rejeter le commandement de Dieu pour ne pas lâcher votre propre tradition!
S21Il leur dit encore : « Vous rejetez très bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition.
KJFIl leur dit: Vous rejetez parfaitement le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν ⸀τηρήσητε·