×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.9

Marc 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC N’êtes-vous donc pas, leur disait-il, des gens bien religieux, de détruire le commandement de Dieu, pour garder votre tradition ?
MARIl leur dit aussi : vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.
OSTIl leur dit aussi : Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il leur disoit : Que faites-vous du précepte de Dieu, pour garder cette tradition ?
PGREt il leur disait : « Comme vous savez bien abroger le commandement de Dieu, afin d’observer votre tradition ;
LAUEt il leur disait : Est-ce bien que vous rejetiez le commandement de Dieu, pour observer votre tradition{Ou enseignement.}
OLTEt il ajouta: «Vous vous entendez merveilleusement à mettre à néant le commandement de Dieu pour garder votre tradition.
DBYEt il leur dit : Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.
STAPuis il ajouta : « Ah ! que vous savez bien violer le commandement de Dieu pour observer votre tradition !
BANEt il leur disait : Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, afin d’observer votre tradition !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il leur disait : Vous détruisez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
FILEt Il leur disait: Vous détruisez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
LSGIl leur dit encore : Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
SYNIl leur disait aussi: Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, pour maintenir votre tradition.
CRAVous savez fort bien, ajouta-t-il, anéantir ainsi le commandement de Dieu, pour observer votre tradition !
BPCEt il leur disait : “Vous abrogez bel et bien le précepte de Dieu pour garder votre tradition.
TRIEt il leur disait : “Vous rejetez bel et bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition.
NEGIl leur dit encore : Vous rejetez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
CHUIl leur dit : « Vous avez bel et bien rejeté l’ordre d’Elohîms pour garder votre propre tradition.
JDCEt il leur disait : « Vous repoussez bel et bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition à vous.
TREet il leur a dit est-ce que vous avez bien fait de rejeter le commandement de dieu afin de mettre debout votre propre tradition
BDPJésus reprit: "Comme vous savez rejeter le commandement de Dieu pour ne pas lâcher votre propre tradition!
S21Il leur dit encore : « Vous rejetez très bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition.
KJFIl leur dit: Vous rejetez parfaitement le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν ⸀τηρήσητε·