×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.7

Marc 7.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 7.7  C’est en vain qu’ils m’honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d’hommes.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 7.7  C’est en vain qu’ils me rendent un culte ;
En enseignant des doctrines
Qui ne sont que préceptes humains.

Nouvelle Bible Segond

Marc 7.7  c’est en vain qu’ils me rendent un culte, eux qui enseignent comme doctrines des commandements humains.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.7  C’est en vain qu’ils m’honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d’hommes.

Segond 21

Marc 7.7  C’est faussement qu’ils m’honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 7.7  Le culte qu’il me rend n’a aucune valeur,
car les enseignements qu’il donne
ne sont que des règles inventées par les hommes
.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 7.7  c’est en vain qu’ils me rendent un cultecar les doctrines qu’ils enseignent ne sont que préceptes d’hommes.

Bible de Jérusalem

Marc 7.7  Vain est le culte qu’ils me rendent, les doctrines qu’ils enseignent ne sont que préceptes humains.

Bible Annotée

Marc 7.7  Mais c’est en vain qu’ils me rendent un culte, enseignant des doctrines qui sont des commandements d’hommes.

John Nelson Darby

Marc 7.7  mais ils m’honorent en vain, enseignant comme doctrines, des commandements d’hommes".

David Martin

Marc 7.7  Mais ils m’honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d’hommes.

Osterwald

Marc 7.7  Mais c’est en vain qu’ils m’honorent, enseignant des doctrines qui sont des commandements d’hommes.

Auguste Crampon

Marc 7.7  Vain est le culte qu’ils me rendent, enseignant des doctrines qui sont des préceptes d’hommes.

Lemaistre de Sacy

Marc 7.7  et c’est en vain qu’ils m’honorent, publiant des maximes et des ordonnances humaines.

André Chouraqui

Marc 7.7  ‹ Ce peuple me glorifie des lèvres, mais leur cœur est loin de moi. Ils me rendent un culte vain. Les enseignements qu’ils enseignent ne sont que misvot apprises des hommes ! ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 7.7  μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 7.7  'These people honor me with their lips, but their hearts are far away. Their worship is a farce, for they replace God's commands with their own man-made teachings.'