×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.36

Marc 7.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il leur défendit de le dire à personne : mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient ;
MAREt [Jésus] leur commanda de ne [le] dire à personne ; mais plus il le défendait, plus ils le publiaient.
OSTEt Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût ; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il leur défendit d’en rien dire à personne. Mais plus il le leur défendoit, plus ils le publioient,
PGREt il leur enjoignit de n’en parler à personne ; mais plus il le leur interdisait, d’autant plus s’empressaient-ils de le proclamer ;
LAUEt il leur prescrivit de ne le dire à personne ; mais plus il le leur prescrivait, toujours plus ils le publiaient.
OLTJésus recommanda à ceux qui avaient vu cette guérison de n’en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils la publiaient.
DBYEt Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne ; mais plus il le leur défendait, d’autant plus ils le publiaient.
STAIl leur recommanda de n’en rien dire à personne ; mais plus il le leur recommandait, plus ils le publiaient partout ;
BANEt il leur commanda de ne le dire à personne ; mais plus il le leur commandait plus ils le publiaient.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl leur défendit de le dire à personne. Mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient,[7.36 Jésus commande ou défend que ses miracles soient publiés, selon le pays où il se trouve, car, s’il désire que la Puissance de Dieu soit connue, il ne veut pas susciter des enthousiasmes dangereux.]
FILIl leur défendit de le dire à personne. Mais plus Il le leur défendait, plus ils le publiaient,
LSGJésus leur recommanda de n’en parler à personne ; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.
SYNJésus leur défendit de le dire à personne; mais plus il le leur défendait, plus ils en parlaient.
CRAJésus leur défendit d’en rien dire à personne. Mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient ;
BPCIl leur recommanda de n’en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils le proclamaient.
TRIEt [Jésus] leur enjoignit de ne rien dire à personne ; mais plus on le leur enjoignait, plus encore eux le proclamaient.
NEGJésus leur recommanda de n’en parler à personne ; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.
CHUIl leur défend d’en parler à quiconque ; mais plus il le leur défend, plus ils le clament d’abondance.
JDCIl leur recommande de ne parler à personne. Mais eux, plus il leur recommandait, plus ils clamaient sans mesure.
TREet il les a mis en garde pour qu’ils ne disent à personne [ce qui est arrivé] mais plus il les mettait en garde et plus ils criaient [ce qui est arrivé]
BDPJésus les avertit de n’en rien dire à personne; mais plus il insistait, plus eux s’empressaient de le raconter partout.
S21Jésus leur recommanda de n’en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils le proclamaient.
KJFEt il leur recommanda de ne le dire à personne; mais plus il le leur recommandait, plus ils le publiaient.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ⸀λέγωσιν· ὅσον δὲ ⸂αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ⸃ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.