×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.34

Marc 7.34 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 7.34  puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : éphphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 7.34  puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit : Ephphatha, c’est-à-dire : ouvre-toi.

Nouvelle Bible Segond

Marc 7.34  puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit : Ephphatha — Ouvre–toi !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.34  puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : Ephphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi.

Segond 21

Marc 7.34  Puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit : « Ephphatha » – c’est-à-dire » Ouvre-toi ».

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 7.34  alors il leva les yeux au ciel, poussa un soupir et dit : - Ephphatha (ce qui signifie : ouvre-toi).

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 7.34  Puis, levant son regard vers le ciel, il soupira. Et il lui dit : « Ephphata », c’est-à-dire : « Ouvre-toi. »

Bible de Jérusalem

Marc 7.34  Puis, levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement et lui dit : "Ephphatha", c’est-à-dire : "Ouvre- toi !"

Bible Annotée

Marc 7.34  Et, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphata ! C’est-à-dire, ouvre-toi !

John Nelson Darby

Marc 7.34  et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Éphphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi.

David Martin

Marc 7.34  Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, Ouvre-toi.

Osterwald

Marc 7.34  Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, Ouvre-toi.

Auguste Crampon

Marc 7.34  puis levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : « Ephphéta, » c’est-à-dire, ouvre-toi.

Lemaistre de Sacy

Marc 7.34  et levant les yeux au ciel, il jeta un soupir, et lui dit : Éphphétha, c’est-à-dire, Ouvrez-vous.

André Chouraqui

Marc 7.34  Il lève le regard vers le ciel, gémit et lui dit : « Ephphatha », c’est-à-dire : « Ouvre-toi. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 7.34  καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ· Εφφαθα, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 7.34  And looking up to heaven, he sighed and commanded, "Be opened!"