×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.34

Marc 7.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et levant les yeux au ciel, il jeta un soupir, et lui dit : Éphphétha, c’est-à-dire, Ouvrez-vous.
MARPuis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, Ouvre-toi.
OSTPuis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, Ouvre-toi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt levant les yeux au ciel, il soupira et dit : Ephpheta, c’est-à-dire, ouvrez-vous.
PGRpuis, ayant levé les yeux vers le ciel, il soupira, et lui dit : « Ephphatha, » ce qui signifie : « Ouvre-toi. »
LAUpuis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit : Ephphatha ! c’est-à-dire, ouvre-toi !
OLTpuis, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit: «Ephphata,» c’est-à-dire, ouvre-toi.
DBYet regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Éphphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi.
STApuis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : « Ephphatah ; (ce mot signifie : ouvre-toi).
BANEt, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphata ! C’est-à-dire, ouvre-toi !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphétha ; c’est-à-dire : Ouvre-toi.[7.34 Ouvre-toi. Ces paroles sont directement adressées à la personne du sourd et muet mais dans le sens logique, elles se rapportent à sa bouche et à ses oreilles.]
FILEt levant les yeux au Ciel, Il soupira, et lui dit: Ephphétha; c’est-à-dire: Ouvre-toi.
LSGpuis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : éphphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi.
SYNPuis, levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatah! c’est-à-dire: Ouvre toi!
CRApuis levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : " Ephphéta, " c’est-à-dire, ouvre-toi.
BPCPuis, levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit : “Ephpheta ”, c’est-à-dire : “Ouvre-toi.”
TRIet levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement, et il lui dit : “Ephphata !” c’est-à-dire : “Ouvre-toi bien !”
NEGpuis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : Ephphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi.
CHUIl lève le regard vers le ciel, gémit et lui dit : « Ephphatha », c’est-à-dire : « Ouvre-toi. »
JDCIl lève le regard au ciel, gémit et lui dit : « Ephphata ! », c’est-à-dire : « Ouvre-toi grand ! »
TREet il a levé les yeux vers les cieux et il a gémi et il lui a dit ephphata ce qui signifie [en traduction] ouvre-toi
BDPAlors il lève les yeux vers le ciel et dit, comme peiné: "Effata!”, c’est-à-dire: “Ouvre-toi!”
S21Puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit : « Ephphatha » – c’est-à-dire » Ouvre-toi ».
KJFEt regardant vers le ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c’est-à-dire, Ouvre-toi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ· Εφφαθα, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι·