×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.30

Marc 7.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 7.30  Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 7.30  Et quand elle rentra dans sa maison, elle trouva que l’enfant était étendue sur le lit, et que le démon était sorti.

Nouvelle Bible Segond

Marc 7.30  Quand elle rentra chez elle, elle trouva l’enfant étendue sur le lit : le démon était sorti.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.30  Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.

Segond 21

Marc 7.30  Et quand elle rentra chez elle, elle trouva l’enfant couchée sur le lit : le démon était sorti.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 7.30  Elle rentra chez elle et trouva son enfant couchée sur le lit : le démon était parti.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 7.30  Elle retourna chez elle et trouva l’enfant étendue sur le lit : le démon l’avait quittée.

Bible de Jérusalem

Marc 7.30  Elle retourna dans sa maison et trouva l’enfant étendue sur son lit et le démon parti.

Bible Annotée

Marc 7.30  Et s’en étant allée dans sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit, et le démon sorti.

John Nelson Darby

Marc 7.30  Et s’en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.

David Martin

Marc 7.30  Quand elle s’en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit.

Osterwald

Marc 7.30  Et étant de retour dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.

Auguste Crampon

Marc 7.30  Étant retournée à sa maison, elle trouva sa fille couchée sur son lit ; le démon l’avait quittée.

Lemaistre de Sacy

Marc 7.30  Et s’en étant allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti de sa fille, et qu’elle était couchée sur son lit.

André Chouraqui

Marc 7.30  Elle s’en va à sa maison. Elle trouve l’enfant étendue sur le lit : le démon était sorti d’elle.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 7.30  καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ ⸂παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 7.30  And when she arrived home, her little girl was lying quietly in bed, and the demon was gone.