×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.30

Marc 7.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Marc 7.30Et quand elle s’en fut allée en sa maison, elle trouva que le diable estoit sorti, et sa fille couchée sur le lict.
Lemaistre de Sacy - 1701 Marc 7.30Et s’en étant allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti de sa fille, et qu’elle était couchée sur son lit.
David Martin - 1744Marc 7.30Quand elle s’en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit.
Ostervald - 1811Marc 7.30Et étant de retour dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Marc 7.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Marc 7.30Et étant retournée en sa maison, elle trouva sa fille conchée sur le lit, et que le démon étoit sorti d’elle.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Marc 7.30Et s’en étant allée dans sa maison, elle trouva la petite fille couchée sur son lit, et le démon sorti.
Lausanne - 1872Marc 7.30Et quand elle s’en fut allée dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Marc 7.30A son retour chez elle, cette femme trouva l’enfant couchée sur le lit, et le démon parti.
John Nelson Darby - 1885Marc 7.30Et s’en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Marc 7.30Elle retourna chez elle et trouva l’enfant reposant sur son lit ; le démon était chassé.
Bible Annotée - 1899Marc 7.30Et s’en étant allée dans sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit, et le démon sorti.
Glaire et Vigouroux - 1902 Marc 7.30Et s’en étant allée dans sa maison, elle trouva la jeune fille couchée sur le lit ; le démon était sorti.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Marc 7.30Et s’en étant allée dans sa maison, elle trouva la jeune fille couchée sur le lit; le démon était sorti.
Louis Segond - 1910Marc 7.30Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Marc 7.30Et quand elle fut de retour dans sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit, et le démon chassé.
Bible Auguste Crampon - 1923 Marc 7.30Étant retournée à sa maison, elle trouva sa fille couchée sur son lit ; le démon l’avait quittée.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Marc 7.30Elle partit dans sa maison, trouva l’enfant qui s’était jetée sur son lit et le démon était sorti.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Marc 7.30Et, s’en allant chez elle, elle trouva l’enfant couchée sur le lit et le démon sorti.
Bible André Chouraqui - 1985 Marc 7.30Elle s’en va à sa maison. Elle trouve l’enfant étendue sur le lit : le démon était sorti d’elle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Marc 7.30Elle s’en va à son logis. Elle trouve la petite enfant jetée sur le lit, et le démon, sorti.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Marc 7.30et alors elle est retournée dans sa maison et elle a trouvé l’enfant qui était couchée sur son lit et le mauvais esprit était sorti
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Marc 7.30Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
Bible des Peuples - 1998 Marc 7.30La femme rentra chez elle et trouva la petite fille allongée sur le lit: le démon était sorti.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Marc 7.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Marc 7.30Et quand elle rentra chez elle, elle trouva l’enfant couchée sur le lit : le démon était sorti.
King James en Français - 2016 Marc 7.30Et en arrivant à sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Marc 7.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Marc 7.30et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Marc 7.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Marc 7.30καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ ⸂παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός⸃.