×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.29

Marc 7.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Marc 7.29Alors il lui dit, Pour cette parole va-t’en: le diable est sorti de ta fille.
Lemaistre de Sacy - 1701 Marc 7.29Alors il lui dit : À cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille.
David Martin - 1744Marc 7.29Alors il lui dit : à cause de cette parole va-t’en : le démon est sorti de ta fille.
Ostervald - 1811Marc 7.29Alors il lui dit : À cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Marc 7.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Marc 7.29Il lui dit : A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Marc 7.29Et il lui dit : « A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. »
Lausanne - 1872Marc 7.29Alors il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Marc 7.29«A cause de cette parole, lui dit Jésus, va, le démon est sorti de ta fille.»
John Nelson Darby - 1885Marc 7.29Et il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Marc 7.29Alors il lui dit : « A cause de cette parole, va ! le démon est sorti de ta fille ! »
Bible Annotée - 1899Marc 7.29Et il lui dit : À cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille.
Glaire et Vigouroux - 1902 Marc 7.29Alors il lui dit : A cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Marc 7.29Alors Il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille.
Louis Segond - 1910Marc 7.29Alors il lui dit : à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Marc 7.29Alors il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille!
Bible Auguste Crampon - 1923 Marc 7.29Alors il lui dit : « À cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Marc 7.29Il lui dit : “A cause de cette parole, va-t’en, le démon est sorti de ta fille.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Marc 7.29Et il lui dit : “Pour cette parole, va ; le démon est sorti hors de ta fille”.
Bible André Chouraqui - 1985 Marc 7.29Il lui dit : « À cause de cette parole, va. Le démon est sorti de ta fille. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Marc 7.29Il lui dit : « À cause de cette parole, va : le démon est sorti de ta fille. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Marc 7.29et il lui a dit à cause de cette parole va [en paix] il est sorti de ta fille l’esprit mauvais
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Marc 7.29Alors il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
Bible des Peuples - 1998 Marc 7.29Jésus lui dit: "À cause de cette parole, tu peux t’en retourner: le démon est sorti de ta fille.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Marc 7.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Marc 7.29Alors il lui dit : « À cause de cette parole, tu peux t’en aller : le démon est sorti de ta fille. »
King James en Français - 2016 Marc 7.29Et il lui dit: A cause de ce propos, va; le démon est sorti de ta fille.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Marc 7.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Marc 7.29et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Marc 7.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Marc 7.29καὶ εἶπεν αὐτῇ· Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ⸂ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον⸃.