×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.29

Marc 7.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 7.29  Alors il lui dit : à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 7.29  Alors il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

Nouvelle Bible Segond

Marc 7.29  Il lui dit : À cause de cette parole, va : le démon est sorti de ta fille.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.29  Alors il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

Segond 21

Marc 7.29  Alors il lui dit : « À cause de cette parole, tu peux t’en aller : le démon est sorti de ta fille. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 7.29  Et Jésus de répondre : - À cause de cette parole, va, retourne chez toi, le démon vient de sortir de ta fille.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 7.29  Il lui dit : « A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. »

Bible de Jérusalem

Marc 7.29  Alors il lui dit : "À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille."

Bible Annotée

Marc 7.29  Et il lui dit : À cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille.

John Nelson Darby

Marc 7.29  Et il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

David Martin

Marc 7.29  Alors il lui dit : à cause de cette parole va-t’en : le démon est sorti de ta fille.

Osterwald

Marc 7.29  Alors il lui dit : À cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille.

Auguste Crampon

Marc 7.29  Alors il lui dit : « À cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille. »

Lemaistre de Sacy

Marc 7.29  Alors il lui dit : À cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille.

André Chouraqui

Marc 7.29  Il lui dit : « À cause de cette parole, va. Le démon est sorti de ta fille. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 7.29  καὶ εἶπεν αὐτῇ· Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ⸂ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 7.29  "Good answer!" he said. "And because you have answered so well, I have healed your daughter."