×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.28

Marc 7.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Marc 7.28Mais elle respondit, et lui dit, Il est vrai, Seigneur: car les petits chiens mangent sous la table des miettes que les enfans laissent tomber.
Lemaistre de Sacy - 1701 Marc 7.28Elle lui répondit : Il est vrai, Seigneur ! mais les petits chiens mangent au moins sous la table les miettes du pain des enfants.
David Martin - 1744Marc 7.28Et elle lui répondit, et dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber .
Ostervald - 1811Marc 7.28Mais elle répondit et lui dit : Il est vrai, Seigneur ; cependant les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Marc 7.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Marc 7.28Elle lui répondit : Il est vrai, Seigneur. Cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Marc 7.28Mais elle répliqua et lui dit : « Assurément, Seigneur ! Les petits chiens aussi sous la table mangent une partie des miettes des petits enfants. »
Lausanne - 1872Marc 7.28Mais elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur ; et, en effet, les petits chiens mangent sous la table des miettes des petits enfants. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874Marc 7.28Elle lui repartit: «Sans doute, Seigneur, puisque les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des petits enfants.» —
John Nelson Darby - 1885Marc 7.28Et elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Marc 7.28Elle répliqua en disant : « Si, Seigneur, même les chiens mangent, sous la table, quelquesunes des miettes des enfants. »
Bible Annotée - 1899Marc 7.28Mais elle répondit, et lui dit : Oui, Seigneur, aussi les petits chiens mangent-ils, sous la table, des miettes des enfants.
Glaire et Vigouroux - 1902 Marc 7.28Mais elle lui répondit et lui dit : C’est vrai, Seigneur ; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Marc 7.28Mais elle Lui répondit et Lui dit: C’est vrai, Seigneur; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants.
Louis Segond - 1910Marc 7.28Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Marc 7.28Mais elle répondit et lui dit: Assurément, Seigneur; pourtant les petits chiens mangent, sous la table, quelques miettes des enfants.
Bible Auguste Crampon - 1923 Marc 7.28Il est vrai, Seigneur, répondit-elle ; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 Marc 7.28“Il est vrai, Seigneur, répondit-elle, mais les petits chiens mangent sous la table des miettes des enfants.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Marc 7.28Elle répondit et lui dit : “Oui, Seigneur, mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants”.
Bible André Chouraqui - 1985 Marc 7.28Elle répond et lui dit : « Oui, Adôn, mais les chiots, sous la table, mangent des miettes des enfants. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Marc 7.28Elle répond et lui dit : « Seigneur ! Et les chiots, sous la table, mangent des miettes des petits enfants ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Marc 7.28et elle elle a répondu et elle lui a dit oui mon seigneur et les petits des chiens sous la table ils mangent de [ce qui provient] des miettes [de pain] des fils
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Marc 7.28Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
Bible des Peuples - 1998 Marc 7.28Mais elle réplique: "Seigneur, les petits chiens sous la table, mangent les miettes des enfants.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Marc 7.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Marc 7.28« Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. »
King James en Français - 2016 Marc 7.28Et elle répondit et lui dit: Oui, SEIGNEUR; cependant les chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Marc 7.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Marc 7.28at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Marc 7.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Marc 7.28ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ⸀Κύριε, ⸀καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ⸀ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.