Marc 7.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Marc 7.28 | Mais elle respondit, et lui dit, Il est vrai, Seigneur: car les petits chiens mangent sous la table des miettes que les enfans laissent tomber. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Marc 7.28 | Elle lui répondit : Il est vrai, Seigneur ! mais les petits chiens mangent au moins sous la table les miettes du pain des enfants. |
David Martin - 1744 | Marc 7.28 | Et elle lui répondit, et dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber . |
Ostervald - 1811 | Marc 7.28 | Mais elle répondit et lui dit : Il est vrai, Seigneur ; cependant les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Marc 7.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Marc 7.28 | Elle lui répondit : Il est vrai, Seigneur. Cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Marc 7.28 | Mais elle répliqua et lui dit : « Assurément, Seigneur ! Les petits chiens aussi sous la table mangent une partie des miettes des petits enfants. » |
Lausanne - 1872 | Marc 7.28 | Mais elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur ; et, en effet, les petits chiens mangent sous la table des miettes des petits enfants. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Marc 7.28 | Elle lui repartit: «Sans doute, Seigneur, puisque les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des petits enfants.» — |
John Nelson Darby - 1885 | Marc 7.28 | Et elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Marc 7.28 | Elle répliqua en disant : « Si, Seigneur, même les chiens mangent, sous la table, quelquesunes des miettes des enfants. » |
Bible Annotée - 1899 | Marc 7.28 | Mais elle répondit, et lui dit : Oui, Seigneur, aussi les petits chiens mangent-ils, sous la table, des miettes des enfants. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Marc 7.28 | Mais elle lui répondit et lui dit : C’est vrai, Seigneur ; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Marc 7.28 | Mais elle Lui répondit et Lui dit: C’est vrai, Seigneur; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants. |
Louis Segond - 1910 | Marc 7.28 | Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Marc 7.28 | Mais elle répondit et lui dit: Assurément, Seigneur; pourtant les petits chiens mangent, sous la table, quelques miettes des enfants. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Marc 7.28 | Il est vrai, Seigneur, répondit-elle ; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Marc 7.28 | “Il est vrai, Seigneur, répondit-elle, mais les petits chiens mangent sous la table des miettes des enfants.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Marc 7.28 | Elle répondit et lui dit : “Oui, Seigneur, mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants”. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Marc 7.28 | Elle répond et lui dit : « Oui, Adôn, mais les chiots, sous la table, mangent des miettes des enfants. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Marc 7.28 | Elle répond et lui dit : « Seigneur ! Et les chiots, sous la table, mangent des miettes des petits enfants ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Marc 7.28 | et elle elle a répondu et elle lui a dit oui mon seigneur et les petits des chiens sous la table ils mangent de [ce qui provient] des miettes [de pain] des fils |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Marc 7.28 | Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. |
Bible des Peuples - 1998 | Marc 7.28 | Mais elle réplique: "Seigneur, les petits chiens sous la table, mangent les miettes des enfants.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Marc 7.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Marc 7.28 | « Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. » |
King James en Français - 2016 | Marc 7.28 | Et elle répondit et lui dit: Oui, SEIGNEUR; cependant les chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Marc 7.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Marc 7.28 | at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Marc 7.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Marc 7.28 | ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ⸀Κύριε, ⸀καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ⸀ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. |