×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.28

Marc 7.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 7.28  Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 7.28  Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens sous la table mangent les miettes des enfants.

Nouvelle Bible Segond

Marc 7.28  Mais elle lui répond : Seigneur, les chiens sous la table mangent bien les miettes des enfants…

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.28  Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.

Segond 21

Marc 7.28  « Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 7.28  - Sans doute, Seigneur, reprit-elle, mais les petits chiens, qui sont sous la table, mangent les miettes que laissent tomber les enfants.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 7.28  Elle lui répondit : « C’est vrai, Seigneur, mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants. »

Bible de Jérusalem

Marc 7.28  Mais elle de répliquer et de lui dire : "Oui, Seigneur ! et les petits chiens sous la table mangent les miettes des enfants !"

Bible Annotée

Marc 7.28  Mais elle répondit, et lui dit : Oui, Seigneur, aussi les petits chiens mangent-ils, sous la table, des miettes des enfants.

John Nelson Darby

Marc 7.28  Et elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.

David Martin

Marc 7.28  Et elle lui répondit, et dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber .

Osterwald

Marc 7.28  Mais elle répondit et lui dit : Il est vrai, Seigneur ; cependant les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants.

Auguste Crampon

Marc 7.28  Il est vrai, Seigneur, répondit-elle ; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants. "

Lemaistre de Sacy

Marc 7.28  Elle lui répondit : Il est vrai, Seigneur ! mais les petits chiens mangent au moins sous la table les miettes du pain des enfants.

André Chouraqui

Marc 7.28  Elle répond et lui dit : « Oui, Adôn, mais les chiots, sous la table, mangent des miettes des enfants. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 7.28  ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ⸀Κύριε, ⸀καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ⸀ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 7.28  She replied, "That's true, Lord, but even the dogs under the table are given some crumbs from the children's plates."