×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.27

Marc 7.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Marc 7.27Et Jésus lui dit, Souffre que les enfans soyent les premiers rassasiez: car il n’est pas bon de prendre le pain des enfans, et le jetter aux petits chiens.
Lemaistre de Sacy - 1701 Marc 7.27Mais Jésus lui dit : Laissez premièrement rassasier les enfants : car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens.
David Martin - 1744Marc 7.27Mais Jésus lui dit : laisse premièrement rassasier les enfants ; car il n’est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Ostervald - 1811Marc 7.27Et Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il n’est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Marc 7.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Marc 7.27Il lui dit : Laissez d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants et le jeter aux chiens.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Marc 7.27Et il lui disait : « Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »
Lausanne - 1872Marc 7.27Mais Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Marc 7.27Jésus lui dit: «Laisse d’abord les enfants se rassasier; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.»
John Nelson Darby - 1885Marc 7.27Et Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Marc 7.27Il lui répondit : « Laisse d’abord se rassasier les enfants ; il n’est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. »
Bible Annotée - 1899Marc 7.27Et il lui disait : Laisse premièrement les enfants se rassasier ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.
Glaire et Vigouroux - 1902 Marc 7.27Mais Jésus lui dit : Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens.[7.27 De jeter aux chiens. Voir Matthieu, 15, 26.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Marc 7.27Mais Jésus lui dit: Laisse d’abord les enfants se rassasier; car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens.
Louis Segond - 1910Marc 7.27Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Marc 7.27Jésus lui dit: Laisse d’abord les enfants se rassasier; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
Bible Auguste Crampon - 1923 Marc 7.27Il lui dit : " Laissez d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. —
Bible Pirot-Clamer - 1949 Marc 7.27Il lui dit : “Laisse d’abord les enfants se rassasier. Car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Marc 7.27Et il lui disait : “Laisse d’abord se rassasier les enfants ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens”.
Bible André Chouraqui - 1985 Marc 7.27Il lui dit : « Laisse les enfants se rassasier d’abord. Non, il n’est pas beau de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Marc 7.27Il lui dit : « Laisse d’abord se rassasier les enfants. Car il n’est pas beau de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Marc 7.27et il lui a dit laisse d’abord se rassasier les fils car il n’est pas bon de prendre le pain des fils et de le jeter aux petits des chiens
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Marc 7.27Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Bible des Peuples - 1998 Marc 7.27Jésus lui répond: "Laisse d’abord les enfants manger à leur faim. On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Marc 7.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Marc 7.27« Laisse d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »
King James en Français - 2016 Marc 7.27Mais Jésus lui dit: Laisse d’abord rassasier les enfants; car il n’est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Marc 7.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Marc 7.27qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Marc 7.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Marc 7.27⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτῇ· Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ⸂καλόν ἐστιν⸃ λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ ⸂τοῖς κυναρίοις βαλεῖν⸃.