Marc 7.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Marc 7.27 | Et Jésus lui dit, Souffre que les enfans soyent les premiers rassasiez: car il n’est pas bon de prendre le pain des enfans, et le jetter aux petits chiens. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Marc 7.27 | Mais Jésus lui dit : Laissez premièrement rassasier les enfants : car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens. |
David Martin - 1744 | Marc 7.27 | Mais Jésus lui dit : laisse premièrement rassasier les enfants ; car il n’est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
Ostervald - 1811 | Marc 7.27 | Et Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il n’est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Marc 7.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Marc 7.27 | Il lui dit : Laissez d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants et le jeter aux chiens. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Marc 7.27 | Et il lui disait : « Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. » |
Lausanne - 1872 | Marc 7.27 | Mais Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Marc 7.27 | Jésus lui dit: «Laisse d’abord les enfants se rassasier; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.» |
John Nelson Darby - 1885 | Marc 7.27 | Et Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Marc 7.27 | Il lui répondit : « Laisse d’abord se rassasier les enfants ; il n’est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. » |
Bible Annotée - 1899 | Marc 7.27 | Et il lui disait : Laisse premièrement les enfants se rassasier ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Marc 7.27 | Mais Jésus lui dit : Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens.[7.27 De jeter aux chiens. Voir Matthieu, 15, 26.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Marc 7.27 | Mais Jésus lui dit: Laisse d’abord les enfants se rassasier; car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens. |
Louis Segond - 1910 | Marc 7.27 | Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Marc 7.27 | Jésus lui dit: Laisse d’abord les enfants se rassasier; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Marc 7.27 | Il lui dit : " Laissez d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. — |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Marc 7.27 | Il lui dit : “Laisse d’abord les enfants se rassasier. Car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Marc 7.27 | Et il lui disait : “Laisse d’abord se rassasier les enfants ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens”. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Marc 7.27 | Il lui dit : « Laisse les enfants se rassasier d’abord. Non, il n’est pas beau de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Marc 7.27 | Il lui dit : « Laisse d’abord se rassasier les enfants. Car il n’est pas beau de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Marc 7.27 | et il lui a dit laisse d’abord se rassasier les fils car il n’est pas bon de prendre le pain des fils et de le jeter aux petits des chiens |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Marc 7.27 | Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
Bible des Peuples - 1998 | Marc 7.27 | Jésus lui répond: "Laisse d’abord les enfants manger à leur faim. On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Marc 7.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Marc 7.27 | « Laisse d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. » |
King James en Français - 2016 | Marc 7.27 | Mais Jésus lui dit: Laisse d’abord rassasier les enfants; car il n’est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Marc 7.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Marc 7.27 | qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Marc 7.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Marc 7.27 | ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτῇ· Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ⸂καλόν ἐστιν⸃ λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ ⸂τοῖς κυναρίοις βαλεῖν⸃. |