Marc 7.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 7.26 | Elle était païenne, et Syro-Phénicienne de nation. Et elle le suppliait de chasser le démon du corps de sa fille. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 7.26 | (Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu’il chassât le démon hors de sa fille. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 7.26 | Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation ; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 7.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 7.26 | C’étoit une femme d’entre les Gentils, Syro-Phénicienne de nation. Et elle le prioit de chasser de sa fille le démon. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 7.26 | Or cette femme était grecque, syrienne, phénicienne d’origine, et elle l’implorait afin qu’il chassât le démon hors de sa fille. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 7.26 | (or cette femme était grecque, syrophénicienne d’origine), et elle le priait qu’il chassât le démon hors de sa fille. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 7.26 | Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine, et elle le pria de délivrer sa fille du démon. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 7.26 | (or la femme était grecque, syrophénicienne de race ;) et elle le pria qu’il chassât le démon hors de sa fille. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 7.26 | Cette femme, syro-phénicienne de naissance, était païenne. Elle lui demanda de chasser de sa fille le démon. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 7.26 | Or, cette femme était grecque, syro-phénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 7.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 7.26 | C’était une femme païenne, syrophénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon de sa fille. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 7.26 | C’était une femme païenne, Syrophénicienne de nation. Et elle Le priait de chasser le démon de sa fille. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 7.26 | Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 7.26 | Cette femme était grecque, syro-phénicienne de nation. Et elle le suppliait de chasser le démon hors de sa fille. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 7.26 | Cette femme était païenne, syro-phénicienne de nation ; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 7.26 | Cette femme était grecque, syrophénicienne de race. Elle lui demandait de chasser le démon hors de sa fille. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 7.26 | Cette femme était grecque, syrophénicienne de naissance, et elle le priait d’expulser le démon hors de sa fille. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 7.26 | Cette femme était grecque, syro- phénicienne d’origine, et elle lui demandait de chasser le démon hors de sa fille. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 7.26 | Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit: |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 7.26 | La femme est une Hellène, une Syro-Phénicienne de race. Elle lui demande de jeter le démon hors de sa fille. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 7.26 | La femme est une grecque, de Syrie, phénicienne de race. Elle le sollicite de jeter le démon hors de sa fille. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 7.26 | et la femme c’était une grecque du pays de qanaan et d’aram par son peuple et elle lui a demandé qu’il chasse le mauvais esprit de sa fille |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 7.26 | C’était une femme grecque de Syrie, d’origine phénicienne, et elle suppliait Jésus de faire sortir le démon de sa fille. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 7.26 | Cette femme était une non-Juive d’origine syro-phénicienne. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit : |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 7.26 | La femme était Grecque, et Syrophénicienne d’origine; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 7.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 7.26 | erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 7.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 7.26 | ⸂ἡ δὲ γυνὴ ἦν⸃ Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. |