Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.26

Marc 7.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 7.26 (LSG)Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit :
Marc 7.26 (NEG)Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit :
Marc 7.26 (S21)Cette femme était une non-Juive d’origine syro-phénicienne. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit :
Marc 7.26 (LSGSN) Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.

Les Bibles d'étude

Marc 7.26 (BAN)Or, cette femme était grecque, syro-phénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille.

Les « autres versions »

Marc 7.26 (SAC)Elle était païenne, et Syro-Phénicienne de nation. Et elle le suppliait de chasser le démon du corps de sa fille.
Marc 7.26 (MAR)(Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu’il chassât le démon hors de sa fille.
Marc 7.26 (OST)Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation ; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
Marc 7.26 (LAM)C’étoit une femme d’entre les Gentils, Syro-Phénicienne de nation. Et elle le prioit de chasser de sa fille le démon.
Marc 7.26 (GBT)Elle était païenne, et Syro-Phénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon du corps de sa fille.
Marc 7.26 (PGR)Or cette femme était grecque, syrienne, phénicienne d’origine, et elle l’implorait afin qu’il chassât le démon hors de sa fille.
Marc 7.26 (LAU)(or cette femme était grecque, syrophénicienne d’origine), et elle le priait qu’il chassât le démon hors de sa fille. —”
Marc 7.26 (OLT)Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine, et elle le pria de délivrer sa fille du démon.
Marc 7.26 (DBY)(or la femme était grecque, syrophénicienne de race ;) et elle le pria qu’il chassât le démon hors de sa fille.
Marc 7.26 (STA)Cette femme, syro-phénicienne de naissance, était païenne. Elle lui demanda de chasser de sa fille le démon.
Marc 7.26 (VIG)C’était une femme païenne, syrophénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon de sa fille.
Marc 7.26 (FIL)C’était une femme païenne, Syrophénicienne de nation. Et elle Le priait de chasser le démon de sa fille.
Marc 7.26 (SYN)Cette femme était grecque, syro-phénicienne de nation. Et elle le suppliait de chasser le démon hors de sa fille.
Marc 7.26 (CRA)Cette femme était païenne, syro-phénicienne de nation ; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
Marc 7.26 (BPC)Cette femme était grecque, syrophénicienne de race. Elle lui demandait de chasser le démon hors de sa fille.
Marc 7.26 (AMI)Cette femme était païenne, Syrophénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon de sa fille.

Langues étrangères

Marc 7.26 (VUL)erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
Marc 7.26 (SWA)Na yule mwanamke ni Myunani, kabila yake ni Msirofoinike. Akamwomba amtoe pepo katika binti yake.
Marc 7.26 (SBLGNT)⸂ἡ δὲ γυνὴ ἦν⸃ Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.