Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.26

Marc 7.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Elle était païenne, et Syro-Phénicienne de nation. Et elle le suppliait de chasser le démon du corps de sa fille.
MAR(Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu’il chassât le démon hors de sa fille.
OSTCette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation ; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMC’étoit une femme d’entre les Gentils, Syro-Phénicienne de nation. Et elle le prioit de chasser de sa fille le démon.
PGROr cette femme était grecque, syrienne, phénicienne d’origine, et elle l’implorait afin qu’il chassât le démon hors de sa fille.
LAU(or cette femme était grecque, syrophénicienne d’origine), et elle le priait qu’il chassât le démon hors de sa fille. —”
OLTCette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine, et elle le pria de délivrer sa fille du démon.
DBY(or la femme était grecque, syrophénicienne de race ;) et elle le pria qu’il chassât le démon hors de sa fille.
STACette femme, syro-phénicienne de naissance, était païenne. Elle lui demanda de chasser de sa fille le démon.
BANOr, cette femme était grecque, syro-phénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’était une femme païenne, syrophénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon de sa fille.
FILC’était une femme païenne, Syrophénicienne de nation. Et elle Le priait de chasser le démon de sa fille.
LSGCette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit :
SYNCette femme était grecque, syro-phénicienne de nation. Et elle le suppliait de chasser le démon hors de sa fille.
CRACette femme était païenne, syro-phénicienne de nation ; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
BPCCette femme était grecque, syrophénicienne de race. Elle lui demandait de chasser le démon hors de sa fille.
JERCette femme était grecque, syrophénicienne de naissance, et elle le priait d’expulser le démon hors de sa fille.
TRICette femme était grecque, syro- phénicienne d’origine, et elle lui demandait de chasser le démon hors de sa fille.
NEGCette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:
CHULa femme est une Hellène, une Syro-Phénicienne de race. Elle lui demande de jeter le démon hors de sa fille.
JDCLa femme est une grecque, de Syrie, phénicienne de race. Elle le sollicite de jeter le démon hors de sa fille.
TREet la femme c’était une grecque du pays de qanaan et d’aram par son peuple et elle lui a demandé qu’il chasse le mauvais esprit de sa fille
BDPC’était une femme grecque de Syrie, d’origine phénicienne, et elle suppliait Jésus de faire sortir le démon de sa fille.
S21Cette femme était une non-Juive d’origine syro-phénicienne. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit :
KJFLa femme était Grecque, et Syrophénicienne d’origine; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULerat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸂ἡ δὲ γυνὴ ἦν⸃ Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.