×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.26

Marc 7.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Marc 7.26(Or cette femme estoit Grecque, Syropheniciene de nation) et le pria qu’il jettast le diable hors de sa fille.
Lemaistre de Sacy - 1701 Marc 7.26Elle était païenne, et Syro-Phénicienne de nation. Et elle le suppliait de chasser le démon du corps de sa fille.
David Martin - 1744Marc 7.26(Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu’il chassât le démon hors de sa fille.
Ostervald - 1811Marc 7.26Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation ; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Marc 7.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Marc 7.26C’étoit une femme d’entre les Gentils, Syro-Phénicienne de nation. Et elle le prioit de chasser de sa fille le démon.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Marc 7.26Or cette femme était grecque, syrienne, phénicienne d’origine, et elle l’implorait afin qu’il chassât le démon hors de sa fille.
Lausanne - 1872Marc 7.26(or cette femme était grecque, syrophénicienne d’origine), et elle le priait qu’il chassât le démon hors de sa fille. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874Marc 7.26Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine, et elle le pria de délivrer sa fille du démon.
John Nelson Darby - 1885Marc 7.26(or la femme était grecque, syrophénicienne de race ;) et elle le pria qu’il chassât le démon hors de sa fille.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Marc 7.26Cette femme, syro-phénicienne de naissance, était païenne. Elle lui demanda de chasser de sa fille le démon.
Bible Annotée - 1899Marc 7.26Or, cette femme était grecque, syro-phénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille.
Glaire et Vigouroux - 1902 Marc 7.26C’était une femme païenne, syrophénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon de sa fille.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Marc 7.26C’était une femme païenne, Syrophénicienne de nation. Et elle Le priait de chasser le démon de sa fille.
Louis Segond - 1910Marc 7.26Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Marc 7.26Cette femme était grecque, syro-phénicienne de nation. Et elle le suppliait de chasser le démon hors de sa fille.
Bible Auguste Crampon - 1923 Marc 7.26Cette femme était païenne, syro-phénicienne de nation ; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Marc 7.26Cette femme était grecque, syrophénicienne de race. Elle lui demandait de chasser le démon hors de sa fille.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Marc 7.26Cette femme était grecque, syro- phénicienne d’origine, et elle lui demandait de chasser le démon hors de sa fille.
Bible André Chouraqui - 1985 Marc 7.26La femme est une Hellène, une Syro-Phénicienne de race. Elle lui demande de jeter le démon hors de sa fille.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Marc 7.26La femme est une grecque, de Syrie, phénicienne de race. Elle le sollicite de jeter le démon hors de sa fille.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Marc 7.26et la femme c’était une grecque du pays de qanaan et d’aram par son peuple et elle lui a demandé qu’il chasse le mauvais esprit de sa fille
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Marc 7.26Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit :
Bible des Peuples - 1998 Marc 7.26C’était une femme grecque de Syrie, d’origine phénicienne, et elle suppliait Jésus de faire sortir le démon de sa fille.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Marc 7.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Marc 7.26Cette femme était une non-Juive d’origine syro-phénicienne. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit :
King James en Français - 2016 Marc 7.26La femme était Grecque, et Syrophénicienne d’origine; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Marc 7.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Marc 7.26erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Marc 7.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Marc 7.26⸂ἡ δὲ γυνὴ ἦν⸃ Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.